Traduction certifiée de diplôme et relevé vietnamiens
💡 En bref : Une traduction certifiée de diplôme et relevé vietnamiens transforme votre diplôme vietnamien en un document qu'une université étrangère, un organisme d'évaluation ou un service d'immigration peut réellement lire et accepter. Des évaluateurs comme WES exigent une traduction exacte, mot à mot, du diplôme ET du relevé complet, sans rien omettre, réalisée par un traducteur professionnel et jamais par vous ou un proche. Le piège que beaucoup oublient, c'est le barème : si la légende des notes du relevé, les sceaux et la signature du recteur ne sont pas traduits, l'évaluateur ne peut pas convertir votre moyenne et le dossier bloque. Vous gardez l'original et recevez une version anglaise fidèle avec un certificat d'exactitude signé.

- Des évaluateurs comme WES exigent une traduction exacte, mot à mot, du diplôme ET du relevé complet, sans omission, réalisée par un traducteur professionnel et jamais par le demandeur ou un proche.
- Le barème et la légende des mentions du relevé (l'échelle vietnamienne sur 10 : Xuat sac, Gioi, Kha, Trung binh) doivent aussi être traduits, sinon l'évaluateur ne peut convertir vos résultats en moyenne.
- La traduction certifiée est un document distinct placé à côté de l'original ; elle ne le remplace pas, alors gardez deux jeux propres.
- Pour l'immigration américaine, l'USCIS ne demande qu'une traduction certifiée avec une déclaration d'exactitude signée, sans notaire. L'IRCC du Canada exige la traduction plus l'affidavit du traducteur.
- Coût indicatif d'environ 25–60 USD par page (un relevé fait souvent plusieurs pages), délai de 1 à 3 jours ouvrables. Vous recevez une traduction fidèle à la mise en page avec un certificat d'exactitude signé.
Deux documents, deux rôles distincts
Une traduction certifiée de diplôme et relevé vietnamiens, ce sont en réalité deux preuves qui se complètent. Le diplôme (bang tot nghiep dai hoc) atteste qu'un titre a été délivré : le niveau, la spécialité, l'établissement et la mention globale. Le relevé (bang diem) prouve ce que vous avez fait pour l'obtenir, en listant chaque matière, ses crédits, vos notes et le barème correspondant. Un service des admissions et un évaluateur les lisent côte à côte, car le diplôme répond à qu'avez-vous obtenu tandis que le relevé répond à quelle en est la valeur.
C'est pourquoi n'en envoyer qu'un est le moyen le plus rapide de provoquer un retard. World Education Services (WES), l'évaluateur accepté par la plupart des établissements américains et canadiens, demande le diplôme et le relevé, et les traite différemment : vous téléversez vous-même une copie du diplôme, tandis que le relevé officiel doit parvenir à WES directement depuis votre université, par un canal approuvé ou sous enveloppe scellée. La traduction est une troisième couche indépendante, qui doit correspondre exactement aux deux documents.
Ce que contiennent réellement un diplôme et un relevé vietnamiens
Le diplôme est délivré et signé par le recteur de l'université et porte le nom complet et la date de naissance du titulaire, la spécialité et le niveau, le mode d'études (chinh quy pour le temps plein), la mention, un numéro de série (so hieu) et un numéro de registre (so vao so), le tout autour du sceau de l'établissement. Depuis que le ministère de l'Éducation et de la Formation a fait passer l'enseignement supérieur au système de crédits, la plupart des licences durent environ quatre ans et se mesurent en crédits (tin chi).
Le détail se trouve dans le relevé. Un relevé vietnamien liste chaque cours, sa pondération en crédits, la note et une moyenne cumulative, et beaucoup de relevés récents impriment les résultats à la fois sur une échelle de 10 et une échelle de 4. Certains diplômés possèdent aussi un supplément au diplôme (phu luc van bang). Pour un traducteur, chacun de ces champs compte : je reproduis la mise en page, je recopie les chiffres à l'identique et, surtout, la légende du barème, afin que la version anglaise tienne debout comme une copie fidèle et non comme un résumé.
Ce que "certifiée" signifie pour les documents scolaires
Ici, certifiée ne veut pas dire tamponnée par un tribunal ni jurée devant un notaire. Cela veut dire que la traduction porte une déclaration signée dans laquelle le traducteur confirme deux choses : que la traduction est complète et exacte, et qu'il est compétent pour traduire du vietnamien vers l'anglais. La déclaration indique le nom complet, la signature, la date et les coordonnées du traducteur. WES précise que les traductions doivent être exactes et mot à mot, complètes sans omission ni résumé, et réalisées par un traducteur professionnel, jamais par le demandeur. Vous pouvez lire la règle complète sur la page des exigences de traduction de WES.
L'immigration américaine applique la même idée. En vertu du 8 CFR 103.2(b)(3), tout document étranger déposé auprès de l'USCIS requiert une traduction anglaise certifiée, sans notarisation, une norme que je détaille dans mon guide des règles de traduction certifiée de l'USCIS. Ainsi, que votre relevé aille vers un service des admissions, un évaluateur ou un agent d'immigration, la traduction certifiée est le passeport commun qui lui permet d'être lu et comparé.
Qui la demande : évaluateurs, universités et immigration
L'habillage change selon la destination, même si le cœur, une traduction fidèle plus une déclaration d'exactitude signée, reste identique. C'est précisément le type de document scolaire que je traduis et certifie pour l'évaluation de diplômes et les dossiers d'études à l'étranger.
| Destinataire | Ce qu'il exige | Notaire ? | Qui peut traduire |
|---|---|---|---|
| WES / ECE (évaluation de diplômes) | Traduction exacte, complète, mot à mot du diplôme et du relevé, avec la légende du barème | Non | Un traducteur professionnel, pas le demandeur ni un proche |
| Admissions universitaires | Relevé officiel plus une traduction anglaise certifiée ; certains acceptent un rapport d'évaluation | En général non | Un traducteur professionnel ou l'établissement émetteur |
| USCIS (immigration américaine) | Traduction anglaise certifiée avec déclaration d'exactitude et de compétence signée | Non | Tout traducteur compétent, pas un proche parent |
| IRCC (Canada, Entrée express EDE) | Traduction plus l'affidavit du traducteur et une copie certifiée de l'original | Affidavit devant un commissaire | Un traducteur indépendant, jamais le demandeur |
| Australie (NAATI) | Les traductions utilisées en Australie sont généralement attendues d'un traducteur accrédité NAATI | Non | Accrédité NAATI, ou un traducteur indiquant ses qualifications |
Pour le Canada en particulier, la voie des études passe par une évaluation des diplômes d'études (EDE), et les instructions de l'IRCC précisent qu'un document qui n'est ni en anglais ni en français doit être accompagné de la traduction, d'un affidavit du traducteur et d'une copie certifiée de l'original, selon les indications de l'IRCC sur les documents ni en anglais ni en français. Je détaille ce parcours dans mon article sur la traduction certifiée vietnamienne pour le Canada et l'IRCC.
Le problème du barème, et pourquoi la légende doit être traduite
La faiblesse la plus fréquente des traductions scolaires est un relevé dont la légende du barème n'a jamais été traduite en anglais. Le Vietnam utilise surtout une échelle sur 10, avec des mentions de diplôme Xuat sac (excellent), Gioi (très bien), Kha (bien) et Trung binh (moyen), les seuils exacts variant selon l'établissement et l'époque. Tout le travail d'un évaluateur consiste à convertir ces résultats en une moyenne sur 4 ou un équivalent local, ce qu'il ne peut faire si le barème imprimé au dos du relevé, ou ses notes explicatives, manque dans la traduction.
Ma règle ici est simple et elle vous protège : je traduis le barème exactement tel qu'il est imprimé, chaque palier et chaque note, mais je ne convertis pas vos notes en une moyenne étrangère. La conversion relève de l'évaluateur, selon sa propre méthode, et un traducteur qui transforme discrètement un 8,2 en 3,5 outrepasse son rôle et peut faire mettre le dossier en doute. Une restitution claire et littérale de la légende permet à WES ou au service des admissions de faire correctement leur part, ce qui préserve votre véritable dossier scolaire.
Les motifs de rejet que je surveille sur chaque dossier
Après des années de documents scolaires et d'état civil, le schéma est clair : les relevés reviennent rarement à cause d'une langue difficile, mais à cause de petites lacunes évitables.
- Une légende de barème non traduite. L'échelle, les paliers de mention et les notes au verso font partie du document. Les omettre empêche l'évaluateur de convertir votre moyenne.
- Des sceaux et signatures laissés en vietnamien. Le sceau de l'université, la signature du recteur et tout tampon du service scolaire doivent apparaître en anglais, souvent sous forme de description entre crochets comme [Sceau rond de l'Université de ...].
- Un nom qui ne correspond pas au passeport. Les noms vietnamiens portent des diacritiques que le passeport peut supprimer. Je garde l'orthographe conforme à votre document de voyage pour qu'une personne ne se lise pas comme deux.
- Résumer au lieu de reproduire. Une traduction certifiée reproduit tout le relevé, chaque cours et crédit, pas un aperçu synthétique.
- L'auto-traduction. WES, l'USCIS et l'IRCC rejettent tous les traductions faites par le demandeur ou un proche. Un traducteur indépendant écarte ce risque.
- Traduire une copie non officielle. Un imprimé d'étudiant peut différer du relevé officiel scellé, donc la traduction doit se faire à partir du document officiel délivré par l'établissement.
Ce que vous recevez, le coût et le délai
Pour un diplôme et un relevé vietnamiens, vous recevez une traduction anglaise complète qui reproduit chaque original, sceaux et légende du barème compris, accompagnée d'une déclaration d'exactitude signée dans laquelle je certifie être compétent et que le travail est complet et exact. La notarisation ou le cong chung vietnamien, si un bureau précis l'exige, s'organise séparément via un notaire ; je suis le traducteur qui certifie le contenu, pas le notaire.
Un diplôme fait une page, un relevé en fait souvent plusieurs, donc le prix suit la longueur. Le coût indicatif d'une traduction certifiée vietnamienne est d'environ 25–60 USD par page, et le délai est généralement de un à trois jours ouvrables, avec une option express quand une date limite d'admission approche. Pour ce qui détermine vraiment le montant, voyez mon guide des coûts de traduction vietnamienne.
| Élément | Typique pour un diplôme et un relevé |
|---|---|
| Diplôme | Une page |
| Relevé | Deux à quatre pages en moyenne |
| Coût indicatif | 25–60 USD par page (certifié) |
| Délai standard | 1 à 3 jours ouvrables |
| Vous recevez | Traduction anglaise fidèle à la mise en page plus un certificat d'exactitude signé |
FAQ
Dois-je traduire à la fois mon diplôme et mon relevé ?
Oui, dans presque tous les cas. Les évaluateurs comme WES exigent les deux : le diplôme pour confirmer le titre et le relevé complet pour vérifier les cours et les notes. Une université ou un service d'immigration les lit ensemble, donc une traduction certifiée d'un seul document est généralement renvoyée. Les deux sont traduits intégralement, sceaux et légende du barème compris.
Combien coûte une traduction certifiée de relevé vietnamien ?
Une traduction certifiée vietnamienne coûte généralement de 25 à 60 USD par page. Un diplôme fait une page, un relevé souvent deux à quatre, donc le total suit la longueur. Le délai est habituellement de un à trois jours ouvrables, avec une option le jour même ou le lendemain. Le devis exact dépend du nombre de pages, de la lisibilité et de l'urgence.
La traduction convertit-elle mes notes vietnamiennes en moyenne ?
Non, et elle ne devrait pas. Une traduction certifiée reproduit vos notes et le barème exactement tels qu'imprimés. Convertir un résultat sur 10 en une moyenne sur 4 est le travail de l'évaluateur, selon sa méthode. C'est pourquoi la légende du relevé doit être traduite intégralement : elle donne à l'évaluateur de quoi convertir vos résultats correctement.
Puis-je traduire moi-même mon diplôme si je parle bien anglais ?
Non. WES, l'USCIS et l'IRCC du Canada rejettent tous les traductions faites par le demandeur ou un proche, même qualifié, en raison du conflit d'intérêts. Il vous faut un traducteur professionnel indépendant qui fournit un certificat d'exactitude signé. C'est l'une des causes les plus fréquentes de refus des traductions scolaires.
Une traduction certifiée de relevé doit-elle être notariée ?
En général non. Pour WES et l'USCIS, une traduction certifiée avec une déclaration d'exactitude suffit et aucun notaire n'est requis. L'IRCC du Canada demande l'affidavit du traducteur devant un commissaire à l'assermentation plutôt qu'une traduction notariée. Si un bureau précis exige la notarisation, cette étape est faite séparément par un notaire.
Source : World Education Services, Translation Requirements for a WES Credential Evaluation
À propos de l'auteur
Je suis Dao Huy (Lucas), traducteur professionnel travaillant entre l'anglais, le vietnamien, le chinois et le français (EN vers VI vers ZH vers FR), avec plus de sept ans en traduction médicale, juridique, financière et scolaire. Les dossiers scolaires comme les diplômes et relevés décrits ici sont mon quotidien : une légende de barème fidèle, des noms cohérents et une déclaration de certification propre sont ce qui fait avancer un dossier d'études ou d'immigration.
Si vous avez besoin d'une traduction certifiée de diplôme et relevé vietnamiens, d'une autre traduction certifiée pour les études à l'étranger ou l'immigration, ou de services de traduction vietnamienne professionnels et d'une localisation multilingue qui se lisent naturellement, je serai ravi d'aider. Indiquez-moi votre établissement, l'autorité destinataire et votre échéance, et je vous enverrai un devis sur mesure sur daohuy.com.
Written by Dao Huy (Lucas), Vietnamese translator & localization specialist (EN · ZH · FR → Vietnamese). See translation services → · Documents certifiés →
