Traduction certifiée du casier judiciaire vietnamien
Blog
📑 Certified DocsJun 20269 min de lecture

Traduction certifiée du casier judiciaire vietnamien

💡 En bref : si vous demandez un visa américain, canadien ou australien, vous aurez presque certainement besoin d'une traduction certifiée du casier judiciaire vietnamien. Le document attendu par ces autorités est le Certificat de casier judiciaire no 2 (Phieu ly lich tu phap so 2), la version qui montre votre dossier complet. Le certificat no 1 n'est pas accepté par l'USCIS, IRCC ni le ministère australien de l'Intérieur. Une fois l'original en main, la version anglaise doit en être un miroir complet et fidèle, accompagné d'une attestation d'exactitude signée. Pour les États-Unis, aucune notarisation n'est requise. Choisir le bon certificat et une traduction certifiée propre du premier coup, voilà ce qui évite à un dossier la voie lente d'une demande de pièces complémentaires.
Specimen certified English translation of a Vietnamese Police Clearance (Judicial Record No. 2) (sample, fictitious data)
Exemple : traduction certifiée en anglais d'un Police Clearance (Judicial Record No. 2) vietnamien (données fictives)
À retenir
  • Les États-Unis, le Canada et l'Australie exigent tous le Certificat de casier judiciaire no 2 (Phieu ly lich tu phap so 2). Le no 1, qui masque les condamnations effacées, est refusé pour ces visas.
  • Le certificat est délivré par le Département de la Justice provincial (So Tu phap) ou par le Centre national du casier judiciaire du ministère de la Justice, pour des frais de 200 000 VND, en 10 à 15 jours ouvrables, et vous devez en faire la demande vous-même (aucun mandataire pour le no 2).
  • Votre dossier d'immigration a besoin d'une traduction anglaise certifiée qui reproduit l'original en entier. Pour l'USCIS, aucune notarisation n'est nécessaire.
  • Le coût indicatif de la traduction est d'environ 25 à 60 USD par page, avec un délai de 1 à 3 jours ouvrables, et un certificat no 2 fait en général une à deux pages.
  • Je fournis la traduction et une attestation d'exactitude signée, mise en page reproduite. La notarisation ou le cong chung vietnamien, si votre bureau le demande, est géré séparément par un notaire.

Pourquoi le casier judiciaire figure sur presque toute liste d'immigration

Après l'acte de naissance, le casier judiciaire est le document d'état civil que les agents d'immigration réclament le plus souvent. La raison est simple : un visa est en partie une décision de moralité, et la traduction certifiée du casier judiciaire vietnamien est la façon dont un agent vérifie si vous avez un antécédent pénal au Vietnam. La plupart des programmes demandent à chaque candidat de seize ans ou plus d'en fournir un pour chaque pays où il a vécu six mois ou plus, de sorte que, pour un demandeur vietnamien, le certificat du pays d'origine est rarement facultatif.

Vous le verrez exigé dans un dossier de visa d'immigrant américain au consulat, dans une demande de résidence permanente ou de citoyenneté canadienne, et dans un visa de travail ou de conjoint australien. Il voyage souvent dans la même enveloppe que les documents que je traite dans mon guide sur la traduction certifiée de l'acte de naissance, c'est pourquoi traduire tout le jeu de documents d'état civil de manière cohérente, avec la même orthographe des noms partout, évite bien des allers-retours par la suite.

Le casier judiciaire vietnamien expliqué : no 1 et no 2

Le casier judiciaire vietnamien porte le nom officiel de Phieu ly lich tu phap. Il n'est pas délivré par la police : il provient du Département de la Justice provincial (So Tu phap) où vous êtes inscrit, ou du Centre national du casier judiciaire (Trung tam Ly lich tu phap quoc gia) du ministère de la Justice si vous avez déjà quitté le pays. Depuis le 1er juillet 2024, il est imprimé sur du papier A4 blanc ordinaire avec la signature et le cachet de l'autorité émettrice, en remplacement de l'ancien support bleu clair à éléments de sécurité.

Il existe deux versions, et la différence décide si votre dossier de visa est accepté. Le no 1 ne montre que les condamnations non encore effacées : une fois une peine purgée et effacée, il peut indiquer un casier vierge, et un tiers peut le demander à votre place. Le no 2 montre l'historique complet, y compris les condamnations effacées ou amnistiées, et vous devez en faire la demande en personne. Les autorités d'immigration veulent le tableau complet, elles réclament donc le no 2.

CritèreNo 1No 2
Ce qu'il montreSeules les condamnations non effacéesL'historique complet, y compris les condamnations effacées ou amnistiées
Qui peut demanderVous, ou un mandataireVous seul, en personne ou en ligne, sans mandataire
Usage courantEmploi, permis de travail, dossiers du Royaume-Uni, de certains pays de l'UE et de la ChineImmigration aux États-Unis, au Canada et en Australie
Autorité émettriceDépartement de la Justice provincial ou Centre national du casier judiciaire

L'enseignement pratique : avant de payer une traduction, assurez-vous de détenir bien le no 2. J'ai vu des demandeurs faire traduire un no 1 impeccable, pour s'entendre dire à l'entretien que ce n'était pas le bon certificat.

Ce que chaque autorité exige : États-Unis, Australie, Canada

L'exigence de fond est commune, une traduction fidèle accompagnée d'une attestation d'exactitude signée, mais chaque autorité l'habille différemment. Le tableau ci-dessous remet de l'ordre dans tout cela.

AutoritéCertificatTraductionRemarques
États-Unis (USCIS, consulat)No 2Traduction anglaise certifiée, sans notaireExemplaire papier avec cachet humide, copies numériques non acceptées
Australie (Home Affairs)No 2Traduction par un traducteur NAATI pour un usage en AustralieRéputée valable 12 mois à compter de la date de délivrance
Canada (IRCC)No 2 (Judicial Certificate #2)Traduction certifiée vers l'anglais ou le françaisUne numérisation couleur de l'original est requise, pas une copie certifiée

Pour les États-Unis, la règle est la même que celle régissant tout document étranger au consulat : une traduction anglaise certifiée, sans notaire. Le Canada est semblable, sauf qu'un traducteur non membre d'un ordre professionnel provincial canadien doit ajouter un affidavit, ce que j'aborde dans mon guide sur la traduction certifiée vietnamienne pour IRCC. Vous pouvez vérifier la position américaine sur la page de réciprocité du Vietnam du Département d'État et la canadienne sur la page officielle d'IRCC pour le Vietnam.

Ce que signifie « traduction certifiée » ici, et où intervient le notaire

Dans les systèmes américain et canadien, « certifiée » ne veut pas dire tamponnée par un tribunal. Cela signifie que la traduction est accompagnée d'une déclaration signée dans laquelle le traducteur confirme que la traduction est complète et exacte et qu'il est compétent pour traduire du vietnamien vers l'anglais. La déclaration porte le nom complet, la signature, la date et les coordonnées du traducteur. C'est tout le critère légal pour l'USCIS, que je détaille dans mon guide sur les règles de traduction certifiée de l'USCIS.

Trois notions se confondent souvent, il faut donc les séparer. La certification est l'attestation d'exactitude signée du traducteur. La notarisation ne vérifie que l'identité de la personne qui signe cette attestation et ne dit rien de la qualité de la traduction, et l'USCIS ne l'exige plus depuis 2011. Le cong chung vietnamien est une démarche nationale distincte, effectuée par une étude notariale vietnamienne, qui authentifie un document ou une signature à l'intérieur du Vietnam. Je suis le traducteur qui certifie l'exactitude. Si votre bureau réclame aussi une notarisation ou un cong chung, cette étape est gérée séparément par un notaire, et non par moi.

Ce que doit contenir une traduction fidèle du casier judiciaire

Le casier judiciaire est court, mais chaque ligne pèse, la traduction doit donc être un miroir fidèle et non un résumé. C'est exactement le type de document que je traduis et certifie pour l'USCIS et IRCC, et voici les éléments que je reproduis sur chacun.

  • L'en-tête complet, y compris la ligne République socialiste du Vietnam et le Département de la Justice émetteur.
  • Le bloc d'identité, avec votre nom complet portant ses signes diacritiques vietnamiens exactement comme sur le passeport, la date de naissance et le numéro de pièce d'identité ou de passeport.
  • La ligne de conclusion sur le casier, la phrase la plus importante. « Khong co an tich » signifie pas d'antécédent judiciaire, tandis qu'une condamnation inscrite doit être rendue avec précision, jamais atténuée ni omise.
  • Le numéro du certificat et la mention « no 2 », pour que l'agent voie d'un coup d'œil qu'il s'agit de la bonne version.
  • Cachets, sceaux et signataire, reproduits sous forme de notes entre crochets, par exemple [Sceau rond du Département de la Justice], avec le titre du directeur ou du directeur adjoint et la date de délivrance.

Les motifs de refus les plus fréquents, et comment je les évite

Après des années de travail sur les documents d'état civil, le constat est net : le casier judiciaire échoue rarement à cause d'une langue difficile, il échoue sur de petites discordances qu'un agent repère en quelques secondes. Voici celles que je surveille sur chaque dossier.

  • Le mauvais certificat. Un no 1 traduit est l'erreur classique. Je le signale avant de traduire si le document n'est pas un no 2.
  • Des noms sans diacritiques. Si la traduction supprime les signes qui distinguent votre nom, il ne correspond plus au passeport. Je conserve l'orthographe vietnamienne et je m'aligne sur la translittération du passeport.
  • Une ligne de conclusion mal traduite. La phrase « pas d'antécédent judiciaire » doit être sans ambiguïté en anglais. Une formulation vague appelle des questions.
  • Des cachets non traduits. Un agent doit voir ce que dit chaque cachet, chaque sceau est donc décrit, jamais laissé en blanc.
  • Un certificat périmé. L'Australie le réputé valable 12 mois, et les États-Unis et le Canada en veulent un récent, le moment de la délivrance compte donc autant que les mots.

Coût, délai et ce que vous recevez

Deux coûts sont en jeu, et on les confond souvent. D'abord les frais publics vietnamiens pour obtenir le certificat lui-même, puis la traduction. Le tableau donne des chiffres indicatifs.

PosteIndicatif
Frais publics pour le certificat no 2200 000 VND par demandeur (environ 8 USD)
Délai de traitement au Département de la JusticeEnviron 10 à 15 jours ouvrables
Traduction certifiéeEnviron 25 à 60 USD par page
Délai de traduction1 à 3 jours ouvrables, un no 2 fait en général 1 à 2 pages

Ce que vous recevez de moi, c'est un PDF propre de la traduction anglaise qui reproduit la mise en page de l'original, plus une attestation d'exactitude signée portant mon nom, ma signature et mes coordonnées, prête pour l'USCIS, IRCC ou le ministère de l'Intérieur. Si votre bureau a aussi besoin d'une notarisation ou d'un cong chung vietnamien, cela s'organise séparément avec un notaire. C'est la même norme de traduction vietnamienne certifiée que j'applique à chaque document d'immigration, afin que votre casier judiciaire, votre acte de naissance et votre diplôme se lisent comme un ensemble cohérent.

FAQ

Ai-je besoin du certificat no 1 ou no 2 pour un visa américain, canadien ou australien ?

Vous avez besoin du no 2 (Phieu ly lich tu phap so 2). L'USCIS, IRCC et le ministère australien de l'Intérieur exigent tous le no 2, car il montre l'historique complet, y compris les condamnations effacées. Le no 1 est refusé pour ces dossiers. Confirmez le bon certificat avant de commander une traduction, car traduire la mauvaise version, c'est du temps et de l'argent perdus.

Ma traduction du casier judiciaire doit-elle être notariée ?

Pour les États-Unis, non. L'USCIS exige une traduction anglaise certifiée, soit une déclaration signée attestant que la traduction est complète et exacte, mais n'exige plus la notarisation depuis 2011. Le Canada accepte une traduction certifiée ou, d'un traducteur non agréé, un affidavit. La notarisation ne vérifie que l'identité du signataire, pas la qualité de la traduction.

Combien coûte une traduction certifiée du casier judiciaire vietnamien ?

Comptez environ 25 à 60 USD par page pour la traduction certifiée, avec un délai de 1 à 3 jours ouvrables. Un certificat no 2 fait en général une ou deux pages. Cela est distinct des frais publics de 200 000 VND que vous payez au Vietnam pour obtenir le certificat lui-même, qui prend environ 10 à 15 jours ouvrables.

Combien de temps un casier judiciaire vietnamien est-il valable pour l'immigration ?

L'Australie le considère valable 12 mois à compter de la date de délivrance. Les États-Unis et le Canada ne publient pas de délai unique, mais tous deux en attendent un récent, idéalement délivré après votre dernier séjour au Vietnam et assez récent pour refléter votre dossier au moment de la décision. Dans le doute, obtenez-le peu avant de déposer.

Quelqu'un peut-il demander le certificat no 2 à ma place ?

Non. Pour le no 2, vous devez faire la demande vous-même, en personne au Département de la Justice provincial ou en ligne via le portail des services publics ou l'application VNeID. Seul le no 1 peut être demandé par un mandataire. Si vous avez déjà quitté le Vietnam, vous vous adressez au Centre national du casier judiciaire du ministère de la Justice.

Source : Département d'État des États-Unis, barème de réciprocité du Vietnam et IRCC, Comment obtenir un certificat de police (Vietnam).

À propos de l'auteur

Je suis Dao Huy (Lucas), traducteur professionnel travaillant entre l'anglais, le vietnamien, le chinois et le français, avec plus de sept ans d'expérience en traduction médicale, juridique, financière et universitaire. Les documents d'état civil comme le casier judiciaire sont mon quotidien : de courtes pages où une seule ligne mal traduite ou un diacritique manquant peut bloquer un dossier d'immigration pendant des mois, c'est pourquoi je traite chaque sceau et chaque nom avec le soin que je réserve à un contrat.

Si vous avez besoin d'une traduction vietnamienne certifiée de votre casier judiciaire ou de tout document d'état civil, je propose la traduction de l'anglais vers le vietnamien, la traduction certifiée de documents et la localisation multilingue, et je traduis volontiers tout votre dossier d'immigration en un ensemble cohérent. Vous pouvez voir le service et demander un devis sur daohuy.com.

Written by Dao Huy (Lucas), Vietnamese translator & localization specialist (EN · ZH · FR → Vietnamese). See translation services → · Documents certifiés

DevisWhatsApp