When you need a certified translation

University and graduate admissions

Foreign universities ask for an official English translation of your diploma and full transcript before they will assess your application. The translation has to match the original line for line so the admissions office can verify courses, credits and final classification.

Credential evaluation (WES, ECE, and similar)

WES, ECE and other evaluators require a complete, literal English translation alongside the Vietnamese original. They convert your grades to a US GPA themselves, so the translation must preserve the Vietnamese scale and grade bands exactly, with nothing rounded or interpreted.

Study and exchange visas

Embassies and immigration offices request certified English translations of academic records to confirm enrollment, completion or admission. A clean certified translation supports your study permit, F-1 or exchange application without raising questions about authenticity.

Which academic documents you need, by purpose

A typical set per goal; confirm with the receiving body.

PurposeTypical document set
WES / ECE credential evaluationDegree certificate, full transcript, and sometimes the diploma supplement or course descriptions
Undergraduate admissionHigh school graduation certificate, high school transcript or national exam result, and any provisional certificate
Graduate admissionBachelor degree certificate, full undergraduate transcript, and a research or thesis transcript if required
Study visaLatest degree or graduation certificate, transcript, and an enrollment or admission letter where issued
Scholarship applicationDegree certificate, full transcript, classification proof, and any honors or award certificates

🎓 Why academic translation is exacting

Grades are translated, not converted: I render the Vietnamese 10-point scores and classifications exactly as printed and leave the GPA conversion to WES, ECE or the university. Degree names, majors and institution names are kept faithful to the original rather than mapped to a foreign equivalent the evaluator may reject. Names, dates, course titles and credit values stay consistent across the diploma, transcript and supplement so the documents reconcile against each other. The goal is a clean, literal English record the evaluator can read against the Vietnamese original without ambiguity.

Anatomy of a Vietnamese transcript / diploma

Mirroring the original layout lets an evaluator match every line back to the source at a glance, which is what credential bodies expect.

National header and emblem

Vietnamese degrees open with the Socialist Republic of Vietnam header and motto and the national emblem. These are rendered as text, with the seal or emblem noted in brackets so the page reads the same as the original.

Issuing institution and degree title

The university or college name, faculty, the type of degree (bachelor, engineer, master), the mode of study (full time, in service), and the diploma serial and registration numbers. Institution and degree names are kept faithful, not swapped for a US label.

Holder details

Full name in Vietnamese spelling, date and place of birth, gender, and student or candidate number. These must read identically to the passport and the matching transcript so the set ties together.

The grade table

The transcript core: each subject or module with its credits or units and the score on the 10 point scale, plus credit totals. Subjects, credits, and scores are reproduced exactly, never recalculated.

Classification line, GPA, seals and rector signature

The cumulative average, the degree classification band (Xuat sac, Gioi, Kha, Trung binh), and at the foot the dry seal, round seal, place and date of issue, and the rector or director signature. Every seal and signature is described in brackets so nothing on the page is lost.

Documents in this category

Common Vietnamese education documents I translate and certify for admissions, evaluation and study visas:

Specimen certified English translation of a Vietnamese High School Graduation Diploma (sample, fictitious data)

High School Graduation Diploma

The official high school graduation diploma (Bang tot nghiep THPT) issued by the provincial Department of Education, confirming completion of upper secondary education.

⚠ Translation trap

The diploma number, registry number and graduation classification must be copied exactly, and the issuing authority and signatures need precise titles so an admissions office can trace it.

Received by: foreign universities and colleges for undergraduate admission, and credential evaluators confirming secondary completion.

Specimen certified English translation of a Vietnamese High School Academic Record (sample, fictitious data)

High School Academic Record

The high school academic record (Hoc ba), a multi-page booklet listing subject grades and conduct ratings for each year of upper secondary school.

⚠ Translation trap

Every subject, yearly score and conduct rating must be transcribed without converting the 10-point scale, and teacher remarks and stamps on each page have to be reflected, not skipped.

Received by: universities and evaluators reviewing full secondary coursework and grades.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Bachelor's Degree (sample, fictitious data)

Bachelor's Degree

The bachelor's degree certificate (Bang dai hoc / Bang cu nhan), the formal award document from a Vietnamese university.

⚠ Translation trap

The exact degree title, major and mode of study must be preserved, and the Vietnamese degree name should be rendered faithfully rather than swapped for a US equivalent the evaluator may not agree with.

Received by: graduate admissions offices, WES/ECE for degree-level evaluation, and immigration for skilled or study visas.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Academic Transcript (University) (sample, fictitious data)

Academic Transcript (University)

The university academic transcript (Bang diem), listing every course, its credits and the grade earned across the program.

⚠ Translation trap

Course titles, credit values and the cumulative average (often on a 4.0 or 10-point scale) must be translated exactly as printed, with no GPA conversion, so the evaluator can recalculate it themselves.

Received by: credential evaluators (WES/ECE) and universities for course-by-course and degree-equivalency review.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Master's Degree (sample, fictitious data)

Master's Degree

The master's degree certificate (Bang thac si), awarding a postgraduate qualification from a Vietnamese university.

⚠ Translation trap

The specialization, training mode and thesis-related wording must be accurate, and the degree name kept faithful, since evaluators map the Vietnamese award to a US master's level themselves.

Received by: PhD and professional-program admissions, and credential evaluators.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Doctoral Degree (PhD) (sample, fictitious data)

Doctoral Degree (PhD)

The doctoral degree certificate (Bang tien si), the highest academic award, confirming completion of a PhD program.

⚠ Translation trap

The exact field of study, the awarding institution and the dissertation reference must be rendered precisely, as any drift in the degree or field name can stall an evaluation or academic appointment.

Received by: universities, research institutions and credential evaluators for doctoral-level recognition.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Certificate (IELTS / TOEIC / Language / IT) (sample, fictitious data)

Certificate (IELTS / TOEIC / Language / IT)

A certificate of qualification such as IELTS, TOEIC, a national language certificate, or an IT or professional certificate.

⚠ Translation trap

Scores, levels (for example CEFR bands), test dates and certificate numbers must be exact, and the issuing body's name kept verbatim so the receiving office can validate it against the issuer's records.

Received by: universities, scholarship boards and employers verifying language or technical proficiency.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Temporary Graduation Certificate (sample, fictitious data)

Temporary Graduation Certificate

A temporary graduation certificate (Giay chung nhan tot nghiep tam thoi), issued before the formal diploma is printed to confirm a student has graduated.

⚠ Translation trap

It must be translated as a provisional document, keeping its validity wording and expiry intact, so the reader understands the final diploma is still pending and does not mistake it for the permanent award.

Received by: universities and visa offices that accept provisional proof of graduation pending the official diploma.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Student Enrollment Certificate (sample, fictitious data)

Student Enrollment Certificate

A student enrollment certificate (Giay xac nhan sinh vien), confirming current enrollment, program and year of study.

⚠ Translation trap

Enrollment dates, program and expected completion must be exact, and any conditional wording carried over, since this document is time-sensitive and often supports a visa or scholarship deadline.

Received by: immigration offices, scholarship sponsors and partner universities verifying active student status.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Diploma Supplement (sample, fictitious data)

Diploma Supplement

A diploma supplement (Phu luc van bang), an annex that details the program structure, courses and grading attached to a degree.

⚠ Translation trap

The supplement repeats course and grade detail that must match the transcript precisely, so any inconsistency between the two documents has to be avoided through one consistent set of terms.

Received by: credential evaluators and universities needing program detail beyond the diploma.

Specimen certified English translation of a Vietnamese College Diploma (Associate) (sample, fictitious data)

College Diploma (Associate)

A college diploma (Bang cao dang), an associate-level award from a Vietnamese college, below a bachelor's degree.

⚠ Translation trap

The level must be rendered clearly as a college (associate) qualification, distinct from a university degree, so an evaluator does not over- or under-rate it; the major and mode of study stay faithful.

Received by: evaluators and admissions offices assessing pre-bachelor or associate-level study.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Vocational Certificate (sample, fictitious data)

Vocational Certificate

A vocational certificate (Chung chi nghe), certifying completion of a trade or skills training program at a defined level.

⚠ Translation trap

The trade, skill level and training hours must be translated accurately, and the Vietnamese vocational level kept literal rather than forced into a foreign qualification framework.

Received by: immigration for skilled-worker routes, employers and training-credit evaluators.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Recommendation Letter (sample, fictitious data)

Recommendation Letter

A recommendation letter (Thu gioi thieu) from a professor, supervisor or employer supporting an application.

⚠ Translation trap

Tone, titles and specific praise must carry over faithfully without embellishment, and the writer's name, position and contact details kept exact so the admissions office can verify the reference.

Received by: graduate admissions committees and scholarship panels.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Course Syllabus (sample, fictitious data)

Course Syllabus

A course syllabus or course description (De cuong mon hoc), outlining the content, objectives and credits of a subject.

⚠ Translation trap

Course titles must match the transcript exactly, and technical and discipline-specific terminology translated consistently, since evaluators use syllabi to confirm course equivalency for transfer credit.

Received by: universities granting transfer credit and evaluators confirming course content.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Course Completion Certificate (sample, fictitious data)

Course Completion Certificate

A course completion certificate (Giay chung nhan hoan thanh khoa hoc) confirming a student finished a short course or training program.

⚠ Translation trap

The course name, duration, provider and any result must be exact, and the document framed as completion (not a degree) so its weight is not overstated.

Received by: universities, employers and professional bodies recognizing continuing education.

Specimen certified English translation of a Vietnamese Certificate of Merit (sample, fictitious data)

Certificate of Merit

A certificate of merit (Bang khen / Giay khen) recognizing academic achievement, awards or distinction.

⚠ Translation trap

The awarding body, the reason for the award and any ranking must be rendered precisely, since these documents strengthen scholarship and admissions applications and are easy to overstate.

Received by: scholarship committees and admissions offices weighing extracurricular and academic merit.

🛡 Academic records are personal data and I keep every file confidential, sharing nothing with third parties. Each translation carries a signed certificate of accuracy stating it is a true and complete rendering of the Vietnamese original, which is the standard universities and evaluators accept.

Vietnamese academic terms, rendered for evaluators

Common terms on Vietnamese diplomas and transcripts, with the English an evaluator expects:

VietnameseEnglishNote
Học lựcAcademic performanceThe overall study rating for a year or term, distinct from conduct.
Xếp loại tốt nghiệpGraduation classificationThe final award band, kept as the Vietnamese band, not converted.
GiỏiDistinction / Excellent (grade band)A grade band, not the word 'good'; label it as a band so it is not misread.
KháCredit / Good (grade band)The band below Gioi; render consistently across documents.
Trung bìnhAverage / Satisfactory (grade band)Means the band, not 'medium'; keep as a band label.
Tín chỉCreditThe course credit unit; keep the numeric value exactly as printed.
Bằng tốt nghiệpDiploma / graduation certificateThe award document itself, distinct from the transcript.
Bảng điểmAcademic transcriptThe list of courses and grades; not 'score board'.
Hệ chính quyFull-time (regular) programThe mode of study; distinguishes it from part-time or distance learning.
Trung bình chungCumulative grade average (GPA)Reported on the original Vietnamese scale; not converted to a 4.0 GPA.
Hiệu trưởngPrincipal (schools) / Rector (universities)Use Rector for universities, Principal for schools.
Bộ Giáo dục và Đào tạoMinistry of Education and TrainingThe standard English name; keep it verbatim on every document.

Vietnamese grading scale reference

How the Vietnamese 10 point scale and classifications read, kept as bands and never converted to a GPA.

Vietnamese score / bandHow it is rendered
9.0 - 10Xuat sac (Excellent), top band
8.0 - 8.9Gioi (Distinction / Very good)
7.0 - 7.9Kha (Good / Credit)
5.0 - 6.9Trung binh (Average / Satisfactory)
Below 5.0Yeu / Kem (Below average / Fail)
Degree: Xuat sac / GioiTop honors classification of the degree
Degree: Trung binh kha / Trung binhPass classification of the degree

Literal vs correct: where academic translation matters

Small wording choices change how an evaluator reads your record:

Xếp loại tốt nghiệp: Giỏi

✗ Literal: Graduation classification: Good

✓ Correct: Graduation classification: Distinction (second band, equivalent term Gioi)

Gioi is a grade band, not the adjective 'good'; an evaluator needs the band identified, translated and not converted.

Điểm trung bình chung: 8.2/10

✗ Literal: GPA: 3.3

✓ Correct: Cumulative average: 8.2 out of 10

Converting 8.2/10 into a 4.0 GPA is the evaluator's job; the translation must keep the original Vietnamese scale so WES or ECE can recalculate it.

Bằng Cử nhân

✗ Literal: B.A. degree

✓ Correct: Bachelor's degree (Cu nhan)

Pinning it to a specific US degree like B.A. can conflict with the major and the evaluator's own mapping; a faithful 'Bachelor's degree' with the Vietnamese term is safer.

How grades, honors and names are handled

The translator reproduces what the document says; converting or equating values is the evaluator's job, not the translator's.

Grades translated, not converted

Scores on the Vietnamese 10 point scale stay as they are. They are never turned into a 4.0 GPA or a letter grade, because that conversion is a judgment reserved for WES, ECE, or the admissions office.

Classifications kept as bands

Degree honors such as Xuat sac, Gioi, and Kha are translated to their plain meaning (Excellent, Very good, Good) and kept as bands, not replaced with cum laude or a US honor.

Institution and degree names

University, faculty, and degree titles are kept faithful to the Vietnamese original and are not mapped to a US equivalent such as renaming a Vietnamese engineer degree a Bachelor of Science.

Seals, signatures and honors notes

Every seal, stamp, and signature is described in brackets exactly where it sits, and any handwritten honors note or annotation is transcribed so the evaluator sees the full original record.

Have a Vietnamese document like these to certify? Send it for an exact quote and turnaround.

Demander un devis

How I handle an academic document

01

Read the originals together

I review the diploma, transcript and any supplement as a set so names, dates, course titles and degree wording stay consistent across every page.

02

Translate, do not convert

I render grades, scales and classifications exactly as printed in Vietnamese and leave any GPA conversion to the evaluator or university.

03

Reflect seals and signatures

I note every stamp, seal and signature in the translation so the certified version mirrors the layout and authority of the original.

04

Certify and deliver

I attach a signed certificate of accuracy confirming the translation is true and complete, and deliver a clean PDF formatted for upload to universities or evaluators.

🛡 Quality safeguards for academic documents

Before delivery, academic documents get:

  • Names identical across diploma, transcript, and passport.
  • Grade scale and bands preserved exactly, with no GPA conversion.
  • Course and subject titles matched to the syllabus and consistent across pages.
  • Every seal, stamp, and signature rendered and placed where it appears.
  • Degree classification on the diploma matched to the cumulative result on the transcript.

Where academic translations go wrong

Converting grades instead of translating them

Turning an 8.2/10 into a 3.3 GPA does the evaluator's job for them and can get the document questioned; the original scale must be preserved.

Inconsistent name spelling

If the name on the transcript does not match the diploma or passport, the document chain breaks and the file can be rejected for identity mismatch.

Dropped seals and stamps

Leaving out the official seal, stamp or signature notes makes the translation look incomplete and undermines its authenticity.

Wrong degree-name equivalent

Forcing the Vietnamese award into a specific US degree the evaluator does not recognize can downgrade or invalidate the credential.

Course titles that do not match the syllabus

When the transcript and the course description use different English titles, evaluators cannot confirm course equivalency for transfer credit.

FAQ

Do I need to translate both my diploma and my transcript for WES or ECE?

Yes. WES, ECE and similar evaluators require a complete English translation of every academic document you submit, typically the degree certificate and the full transcript, alongside the Vietnamese originals. I translate them as a consistent set so names, dates and course titles reconcile.

Do you convert my Vietnamese grades into a US GPA?

No. I translate grades exactly as printed on the original scale, for example 8.2 out of 10 or the band Gioi, and leave the GPA conversion to the evaluator or university. Converting grades myself would be doing their job and can get the document questioned.

How fast can you turn around a diploma and transcript?

A single diploma or short transcript is usually ready within one to two business days. Multi-year transcripts, supplements and full evaluation packages take a little longer; send me the documents and I will confirm an exact timeline and price.

Will universities and evaluators accept your translation?

Yes. US universities and evaluators such as WES and ECE accept a translation prepared by a competent translator with a signed certificate of accuracy. I am that translator and I provide the certification they expect, with the Vietnamese original kept faithful throughout.

Is a certified translation the same as a notarized one?

No. I provide a certified translation, meaning a signed certificate of accuracy from the translator, which is what US universities and evaluators require. If a specific authority asks for notarization or legalization on top of that, I can arrange it with a partner; I do not notarize my own work.

What each evaluator and authority accepts

Different receiving bodies want the translation paired with the original in slightly different ways, so confirm the exact requirement before you order.

DocumentValidityAccepted form
Diploma plus full transcriptNo expiryWES and ECE: certified English translation alongside a verified copy of the original, sometimes sent by the school direct
Degree and transcript for US universitiesNo expiryMost admissions offices accept a certified translation with the original; some require the evaluation report on top
Documents for a study visa or embassyTied to application windowCertified English translation of the original; some posts ask for the translator certificate of accuracy attached
Provisional graduation certificateTime limited, until the formal diploma issuesAccepted as interim proof; should be replaced by the certified diploma once available
Certificate of enrollment or student statusTime sensitive, usually current term onlyAccepted for scholarship and visa proof of study; translate close to the deadline so the date is still current

Which certification you need, by purpose

Match the type of certification to who is receiving the document so you do not pay for a notary you do not need.

Use caseWhat you need
Credential evaluation (WES, ECE)Certified English translation with the original alongside; a translator certificate of accuracy is enough, notarization is usually not required
University admission (US, Canada)Certified translation plus the original; the admissions office, not the translator, decides on any further evaluation
Study visa or embassyCertified translation; some consulates ask for the certificate of accuracy or a notarized copy of the source, which a notary, not the translator, handles
Scholarship applicationCertified translation of degree and transcript; scholarship boards may also want the official evaluation report
Employer or licensing bodyCertified translation; a credential evaluation is often requested separately and is done by the evaluator, not the translator

Tell me the court, embassy or agency receiving it, and I will match the exact certified format.

Demander un devis

Related guides

Demander un devis

⏱ Typical response within 10 minutes

DevisWhatsApp