Traduction certifiée, notariée ou assermentée ?
Blog
📑 Certified DocsJun 20269 min de lecture

Traduction certifiée, notariée ou assermentée ?

Si vous avez deja commande la traduction d'un document vietnamien pour un visa, une universite ou un tribunal, vous avez sans doute croise quatre etiquettes deroutantes : certifiee, notariee, assermentee et, au Vietnam, cong chung. Elles semblent interchangeables, mais ne le sont pas, et choisir la mauvaise est l'une des raisons les plus discretes pour lesquelles un bon dossier est retarde ou renvoye. Ce guide explique la vraie difference entre une traduction certifiee et une traduction notariee, ou se situe la traduction assermentee, ce que le cong chung vietnamien certifie reellement, et laquelle l'autorite en face de vous acceptera.

💡 En bref : une traduction certifiee est une traduction complete et exacte accompagnee de l'attestation d'exactitude signee du traducteur. Une traduction notariee ajoute seulement un notaire qui confirme l'identite du traducteur, pas la qualite. Une traduction assermentee est faite par un traducteur nomme par un tribunal dans les pays de droit civil comme la France, l'Espagne et l'Allemagne. Le cong chung vietnamien certifie la signature du traducteur au Vietnam et n'est pas automatiquement accepte a l'etranger. Pour les Etats-Unis (USCIS), il vous faut une traduction certifiee, sans notaire.
A retenir
  • Certifiee signifie une attestation d'exactitude signee par le traducteur. L'USCIS exige exactement cela en vertu du 8 CFR 103.2, sans notarisation.
  • Notariee ajoute un notaire qui verifie l'identite et la signature du traducteur, pas l'exactitude de la traduction.
  • La traduction assermentee existe dans les pays de droit civil (France, Espagne, Allemagne) ; les Etats-Unis, le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie n'ont pas de registre de traducteurs assermentes.
  • Le cong chung vietnamien (decret 23/2015) certifie la signature du traducteur pour un usage au Vietnam et differe d'une traduction certifiee a l'etranger.
  • Je fournis une traduction certifiee avec une attestation d'exactitude signee, mise en page reproduite, pour un prix indicatif de 25 a 60 USD la page en 1 a 2 jours ouvres.

Les quatre etiquettes, cote a cote

La confusion se comprend, car les quatre mots visent le meme but : faire confiance a un document traduit. La difference tient a qui atteste de quoi. La traduction certifiee met la responsabilite sur le traducteur. La traduction notariee ajoute un notaire qui controle l'identite, pas la langue. La traduction assermentee repose sur un traducteur que l'Etat a deja examine et inscrit. Le cong chung vietnamien est une procedure nationale ou un agent certifie la signature du traducteur. Lisez le tableau une fois et le reste du guide s'eclaire.

TypeQui attesteCe qui est garantiUsage courant
Traduction certifieeLe traducteur ou l'agenceLa traduction est complete et exacteUSCIS, tribunaux et universites (EU, RU, common law)
Traduction notarieeUn notaireL'identite et la signature du traducteur, pas l'exactitudeOrganismes exigeant un cachet de notaire
Traduction assermenteeUn traducteur assermente nomme par un tribunal ou l'EtatLa valeur juridique via le statut officiel du traducteurFrance, Espagne, Allemagne et une grande partie de l'UE
Cong chung vietnamienLe bureau de la Justice ou un office notarialLa signature du traducteur, selon le decret 23/2015Usage au Vietnam

Ce qu'est vraiment une traduction certifiee

La traduction certifiee est la valeur sure du monde anglophone. C'est une traduction complete et fidele accompagnee d'une attestation d'exactitude signee : une courte declaration ou le traducteur affirme que la traduction est complete et exacte et qu'il est competent pour traduire entre les deux langues. La regle americaine est explicite. Selon le 8 CFR 103.2(b)(3), tout document en langue etrangere depose a l'USCIS doit etre accompagne d'une traduction anglaise complete que le traducteur a certifiee complete et exacte, plus l'attestation que le traducteur est competent. C'est toute l'exigence. Comme je l'explique dans mon guide des regles de traduction certifiee de l'USCIS, aucun notaire ni sceau gouvernemental n'intervient.

Deux points pratiques en decoulent. D'abord, la certification porte sur le document, pas sur un titre : aux Etats-Unis, il n'existe pas de licence de "traducteur certifie", donc tout traducteur (ou agence) competent peut certifier, et des references comme l'adhesion a l'American Translators Association sont un signal de qualite, pas une exigence legale. Ensuite, une traduction certifiee conforme reproduit la mise en page : cachets, tableaux et lignes de signature de l'original vietnamien sont reproduits ou clairement signales pour qu'un agent compare les deux pages d'un coup d'oeil. C'est exactement le type de traduction certifiee que je redige et signe pour l'USCIS, les universites et les tribunaux.

Ce que la notarisation ajoute, et ce qu'elle n'ajoute pas

Une traduction notariee est une traduction certifiee avec une etape de plus : le traducteur signe l'attestation d'exactitude devant un notaire, qui appose ensuite son cachet. L'essentiel est de comprendre ce que le notaire confirme. Le notaire verifie l'identite et la signature du signataire. Il ne lit pas la traduction, ne parle pas vietnamien et ne se porte garant d'aucun mot. La notarisation est une couche de procedure, pas de qualite.

Alors, quand en avez-vous vraiment besoin ? Seulement quand l'organisme destinataire l'exige par ecrit, ce que font certains registres locaux, quelques ecoles et certains tribunaux. Pour l'immigration americaine, non : payer une notarisation que l'USCIS n'a jamais demandee ajoute des frais et un deplacement inutile. La regle honnete est simple. Si les instructions disent "certifiee", une attestation d'exactitude signee suffit. Si elles disent "notariee", vous ajoutez le notaire. Ne croyez pas que la seconde soit une version plus sure de la premiere.

La traduction assermentee : le systeme de droit civil

La traduction assermentee releve d'une autre tradition juridique. Dans une grande partie de l'Europe continentale et de nombreux pays de droit civil, un traducteur doit etre examine, controle et formellement assermente devant un tribunal pour que ses traductions aient une valeur juridique. Seul un traducteur inscrit au registre officiel peut les produire, et la traduction porte le cachet personnel et le numero d'inscription du traducteur assermente.

  • France : un traducteur assermente est nomme par une Cour d'appel et inscrit sur une liste nationale.
  • Espagne : un traductor jurado est habilite par le ministere des Affaires etrangeres (MAEC).
  • Allemagne : les traducteurs pretent serment devant un tribunal regional (Landgericht).

L'enseignement clef pour qui detient des papiers vietnamiens : les Etats-Unis, le Royaume-Uni, le Canada et l'Australie n'ont pas de systeme de traducteurs assermentes. Ils utilisent une traduction certifiee, parfois renforcee par un affidavit (Canada) ou un titre national (Australie). Le titre NAATI de l'Australie en est l'equivalent le plus proche : c'est une norme reconnue qu'un traducteur peut detenir, mais c'est un organisme de certification, pas un serment devant un tribunal. Si votre destination est un tribunal ou un registre francais, espagnol ou allemand, il vous faut vraiment un traducteur assermente local, et je vous le dirai plutot que de vous vendre un document qui ne sera pas accepte.

Le cong chung vietnamien et la certification de signature du traducteur

Au Vietnam, l'expression courante est dich thuat cong chung, qui recouvre deux procedures liees. La plus frequente est la certification de la signature du traducteur (chung thuc chu ky nguoi dich), assuree par le bureau de la Justice de district selon le decret 23/2015/ND-CP. Le traducteur doit detenir au moins une licence dans la langue etrangere concernee, s'enregistrer comme collaborateur avec un specimen de signature, et reste responsable du contenu. L'agent certifie ensuite que la signature sur la traduction est bien celle de ce traducteur enregistre. L'autre voie est le cong chung ban dich dans un office notarial, ou un notaire joint la certification.

Voici ce qui fait trebucher : le cong chung vietnamien est une certification nationale, redigee en vietnamien, concue pour les autorites vietnamiennes. Elle prouve une signature au Vietnam. Ce n'est pas la meme chose qu'une traduction certifiee a l'americaine, et un cachet notarial vietnamien ne satisfait pas, a lui seul, l'USCIS, IRCC ou une universite etrangere, qui veulent tous une attestation d'exactitude en anglais. C'est le malentendu le plus couteux du secteur, d'ou la section dediee ci-dessous.

De laquelle avez-vous reellement besoin ?

Adaptez la traduction a la destination, et non l'inverse. Le tableau ci-dessous recense les cibles les plus courantes pour les documents vietnamiens. Pour les Etats-Unis, une simple traduction certifiee suffit ; pour le Canada, la traduction s'accompagne de l'affidavit du traducteur, que je detaille dans mon guide de la traduction vietnamienne certifiee pour le Canada (IRCC).

DestinationCe qui est exigeNotaire requis ?
Etats-Unis (USCIS)Traduction certifiee avec attestation d'exactitudeNon
Canada (IRCC)Traduction plus l'affidavit du traducteurAffidavit, pas un cachet de notaire
Australie (visa)Traduction certifiee NAATI de preferenceNon, un titre NAATI a la place
France, Espagne, AllemagneTraduction assermentee par un traducteur inscritInclus dans le cachet du traducteur assermente
Au VietnamCong chung ou certification de la traductionOui, en office notarial ou au bureau de la Justice

L'erreur la plus couteuse : croire que le cong chung vaut certification a l'etranger

Le scenario se repete chaque mois. Un demandeur fait traduire son acte de naissance ou son diplome puis le fait cong chung au Vietnam, croit que le cachet notarial est un sceau d'approbation universel, et le depose a l'USCIS ou dans une universite etrangere. Le dossier revient, car l'examinateur ne lit pas une certification en vietnamien et le document n'a pas l'attestation d'exactitude en anglais qu'il exige reellement. Le demandeur paie alors une seconde fois une vraie traduction certifiee, ayant perdu des semaines. La solution est de decider la destination d'abord, puis de commander le type correspondant. Si le document est pour les Etats-Unis, il faut une traduction certifiee en anglais des le depart, la norme que j'applique a une traduction d'acte de naissance ou de diplome vietnamien. Le cong chung convient pour un usage au Vietnam ; ce n'est pas un raccourci vers un document pret pour l'etranger.

Ce que je fournis, cout et delai

Pour etre tout a fait clair sur mon role : je suis le traducteur qui produit une traduction exacte, a la mise en page reproduite, et qui signe l'attestation d'exactitude. Cette traduction certifiee est acceptee seule par l'USCIS et, avec l'affidavit du traducteur, par IRCC au Canada. Je ne suis pas le notaire : si votre organisme veut expressement une notarisation ou un cong chung vietnamien, cette etape est faite par votre office notarial ou un partenaire, pas par moi, et pour les Etats-Unis elle est inutile. Je ne suis pas non plus un traducteur assermente nomme par un tribunal et je ne pretends pas detenir la certification NAATI ; donc si votre destination est un tribunal europeen ou un visa australien qui les exige, je vous le dirai franchement. Les prix indicatifs sont ci-dessous, a comparer avec mon guide des tarifs de traduction vietnamienne.

ServiceCout indicatifDelai
Traduction vietnamienne certifiee (par page)25 a 60 USD1 a 2 jours ouvres
Urgence (jour meme ou lendemain)Tarif page plus supplementJour meme ou lendemain
Notarisation ou cong chungFrais de notaire locauxVariable selon l'office

FAQ

Une traduction certifiee est-elle la meme chose qu'une traduction notariee ?

Non. Une traduction certifiee est une attestation signee du traducteur confirmant que la traduction est complete et exacte. Une traduction notariee ajoute seulement un notaire qui verifie l'identite et la signature du traducteur, pas l'exactitude. L'USCIS et la plupart des tribunaux americains demandent du certifie, pas du notarie, donc l'etape du notaire est rarement utile pour l'immigration.

L'USCIS exige-t-il une traduction notariee ou assermentee ?

Non. L'USCIS exige seulement une traduction certifiee selon le 8 CFR 103.2 : une traduction anglaise complete et exacte avec l'attestation signee du traducteur quant a sa competence. La notarisation n'est pas requise, et les Etats-Unis n'ont pas de systeme de traducteurs assermentes, donc une traduction vietnamienne certifiee avec attestation d'exactitude suffit.

Une traduction cong chung vietnamienne est-elle acceptee a l'etranger ?

Pas automatiquement. Le cong chung, selon le decret 23/2015, certifie la signature du traducteur pour un usage au Vietnam et est redige en vietnamien. Les autorites etrangeres comme l'USCIS ou une universite veulent une attestation d'exactitude en anglais, donc une traduction notariee vietnamienne doit souvent etre refaite en traduction certifiee conforme avant d'etre acceptee.

Ai-je besoin d'un traducteur assermente pour mes documents vietnamiens ?

Seulement si votre destination est un pays de droit civil tenant un registre de traducteurs assermentes, comme la France, l'Espagne ou l'Allemagne. Pour les Etats-Unis, le Royaume-Uni, le Canada ou l'Australie, il vous faut une traduction certifiee, ou NAATI pour les visas australiens. Adaptez toujours le type a l'autorite destinataire avant de commander.

Combien coute une traduction vietnamienne certifiee et combien de temps faut-il ?

Une traduction vietnamienne certifiee coute en general environ 25 a 60 USD la page et prend 1 a 2 jours ouvres pour des documents d'etat civil standard, avec des options d'urgence le jour meme ou le lendemain. La notarisation, si votre autorite la demande, est un frais local distinct gere par un office notarial et n'est pas necessaire pour les depots americains.

Source : 8 CFR 103.2 (Code of Federal Regulations des Etats-Unis, exigence de traduction).

A propos de l'auteur

Je suis Dao Huy (Lucas), traducteur professionnel travaillant en anglais, vietnamien, chinois et francais, avec plus de sept ans en traduction medicale, juridique, financiere et academique. Determiner quel type de certification un document exige, certifiee, notariee, assermentee ou cong chung vietnamien, fait partie de mon travail quotidien, et bien decider la-dessus est ce qui fait avancer un dossier au lieu de le voir revenir.

Si vous avez besoin d'une traduction vietnamienne certifiee pour un dossier d'immigration, ou plus largement d'une traduction vietnamienne professionnelle et d'une localisation multilingue, je propose des services anglais vers vietnamien, chinois vers vietnamien et francais vers vietnamien et serais ravi d'aider. Demandez un devis ici et je vous dirai exactement de quel type vos documents ont besoin, en le preparant correctement des la premiere fois.

Written by Dao Huy (Lucas), Vietnamese translator & localization specialist (EN · ZH · FR → Vietnamese). See translation services → · Documents certifiés

DevisWhatsApp