Certified Translation of University Diploma (Vietnamese)
Your Vietnamese bachelor degree certificate, translated faithfully into English with a signed certificate of accuracy. The degree, major, and classification are rendered exactly as issued, not mapped to a US equivalent.
Graduates applying to US schools, sponsoring an immigration petition, or seeking a credential evaluation need a certified English translation of their university diploma. This is the document that proves you completed a bachelor program at a Vietnamese university.
What it is
The bang dai hoc is the bachelor degree certificate issued by a Vietnamese university upon completion of an undergraduate program. It states the graduate name, the degree awarded and field of study, the classification (xep loai: Xuat sac, Gioi, Kha, Trung binh), the mode of study (chinh quy for full-time), the graduation date, and a unique diploma number. It is a single formal certificate, separate from the transcript (bang diem) that lists the actual courses and grades. Older diplomas may use different seals and layouts depending on the issuing university and the year.
When you need a certified translation
A certified English translation is required whenever a US or other English-speaking institution must read the diploma: university admissions offices, credential evaluators such as WES and ECE, and immigration filings. For USCIS, a certified translation needs only the translator certificate of accuracy and no notarization. The translator certifies that the translation is complete and accurate and signs it; the diploma classification and degree wording are preserved so the evaluator or officer reads exactly what the university issued.
Key fields, and how each is handled
| Field | How it is handled |
|---|---|
| Degree and field of study | The degree name and major are translated faithfully and kept as issued, not converted into a US degree title such as a named bachelor equivalent. |
| Classification (xep loai) | Rendered as the Vietnamese band: Excellent, Very Good, Good, Average. The band is preserved, not loosely paraphrased into a single adjective. |
| Mode of study (hinh thuc dao tao) | Chinh quy is translated as full-time; other modes such as part-time or in-service are kept distinct because they affect how the program is read. |
| Graduation date | Carried exactly, with the Vietnamese day-month-year order made unambiguous so it is not misread. |
| Diploma number | Transcribed character for character so it can be matched against the registry and the transcript. |
| Issuing university and signatures | The university name, the rector or authorized signer, and the seal are described and translated so the source authority is clear. |
Common pitfalls on this document
Classification bands, not loose words
Xep loai Gioi or Kha must read as a defined band, not as a vague word like good. The band is what the evaluator needs to weigh the result.
Degree kept faithful
The Vietnamese degree and major are not remapped to a US degree name. Mapping is the credential evaluator job, not the translator job.
Diploma is not the transcript
The diploma proves the award; it does not list courses or grades. If course detail is needed, the separate transcript must also be translated.
🏛 Who accepts it
A certified English translation of the diploma is accepted by US university admissions offices, by credential evaluators including WES and ECE, by USCIS for immigration petitions, and by employers and licensing bodies that ask for proof of degree. Each reads the diploma alongside the certified transcript when a full academic picture is required.
Send a scan of your university diploma for an exact price and turnaround, usually within 10 minutes.
✉ Demander un devisFAQ
Do I need the diploma notarized for USCIS?
No. USCIS accepts a certified translation with a signed certificate of accuracy from the translator. Notarization is not required for the translation.
Will you convert my classification to a GPA or US grade?
No. The classification is translated as the Vietnamese band it is. Converting to a GPA is the job of a credential evaluator such as WES or ECE, not the translator.
Is the diploma enough, or do I also need the transcript?
The diploma proves your degree and classification. Evaluators and many schools also want the transcript, which lists courses, credits, and grades. They are two separate documents.
Do you translate the degree name into a US equivalent?
No. The degree and major are translated faithfully. Deciding the US equivalent is part of credential evaluation, which is done by WES, ECE, or the receiving institution.
Related guides
📑 Traduction certifiée USCIS : les règles 2026
Un guide clair de la traduction certifiée USCIS en 2026 : la règle 8 CFR, les quatre éléments obligatoires de l'attestation, pourquoi la notarisation est inutile et le dépôt numérique.
🥫 8 conservateurs alimentaires liés à l'hypertension
Une étude 2026 de l'European Heart Journal sur 112 395 adultes relie des conservateurs alimentaires courants à plus d'hypertension et de maladies cardiaques.
🤖 Traduction IA et traduction humaine : sait-on les distinguer ?
Une etude de juin 2026 distingue traduction IA et traduction humaine avec un F1 de 0,90. Voici ce qui trahit la machine, et la ou l'humain gagne.
🩺 Traduction médicale par IA : le vietnamien exige l'humain
La traduction médicale par IA semble fluide, mais une étude JAMA 2026 a relevé des erreurs cliniquement graves dans 41% des sections vietnamiennes.
⏱ Typical response within 10 minutes
