Dịch công chứng tiếng Việt cho Canada (IRCC)
Blog
📑 Certified DocsJun 20269 phút đọc

Dịch công chứng tiếng Việt cho Canada (IRCC)

Nếu bạn đang chuẩn bị hồ sơ định cư Canada từ Việt Nam, gần như mọi giấy tờ tiếng Việt trong hồ sơ - giấy khai sinh, giấy đăng ký kết hôn, phiếu lý lịch tư pháp, bằng cấp và sao kê ngân hàng - đều phải đến tay cơ quan di trú bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Một bản dịch công chứng tiếng Việt cho Canada đúng chuẩn không phải thứ có thể làm qua loa: dịch sai cách là một trong những lý do âm thầm khiến hồ sơ vốn rất mạnh bị chậm hoặc bị trả lại. Bài viết này nêu rõ Sở Di trú, Tị nạn và Quốc tịch Canada (IRCC) yêu cầu chính xác những gì, vì sao quy định của Canada khác với Hoa Kỳ, và cách tôi chuẩn bị một bản dịch tiếng Việt để cán bộ xét duyệt chấp nhận ngay lần đầu.

💡 Tóm tắt: IRCC chấp nhận một giấy tờ không phải tiếng Anh hay tiếng Pháp khi nó đi kèm ba thứ: bản dịch tiếng Anh hoặc tiếng Pháp, một bản tuyên thệ (affidavit) của người dịch, và một bản sao y có chứng thực của bản gốc. Vì tôi dịch từ Việt Nam và không phải thành viên của hiệp hội biên dịch cấp tỉnh ở Canada, hồ sơ của bạn đi theo hướng affidavit mà IRCC cho phép: tôi làm bản dịch đầy đủ, sao chép đúng định dạng, kèm cam kết về tính chính xác, còn affidavit được tuyên thệ trước phòng công chứng hoặc người có thẩm quyền tại Việt Nam. Chi phí tham khảo là 25–60 USD mỗi trang, hoàn tất trong 1–3 ngày làm việc.
Tóm tắt nhanh
  • IRCC cần ba thứ cho mỗi giấy tờ tiếng Việt: bản dịch, affidavit của người dịch, và bản sao có chứng thực của bản gốc.
  • "Người dịch được chứng nhận" là thành viên hợp lệ của một hiệp hội biên dịch; chỉ người dịch được chứng nhận tại Canada mới được miễn affidavit.
  • Bản dịch thực hiện tại Việt Nam phải có affidavit tuyên thệ trước công chứng viên hoặc người có thẩm quyền tại nước của người dịch.
  • Bạn, người thân và đại diện di trú của bạn không được phép tự dịch giấy tờ của mình.
  • Hãy dự trù 25–60 USD mỗi trang và 1–3 ngày làm việc, có dịch vụ lấy nhanh.

IRCC thực sự yêu cầu gì cho một giấy tờ tiếng Việt

Quy định bắt đầu rất đơn giản: trừ khi IRCC nói khác, mọi giấy tờ kèm theo phải bằng tiếng Anh hoặc tiếng Pháp. Với một đương đơn Việt Nam, điều đó bao trùm gần như toàn bộ hồ sơ hộ tịch, nên câu hỏi thật sự là một bộ hồ sơ dịch hợp lệ trông như thế nào. Hướng dẫn của IRCC nêu rõ rằng một giấy tờ không phải tiếng Anh hay tiếng Pháp phải nộp kèm bản dịch, một affidavit của người đã thực hiện bản dịch, và một bản sao có chứng thực của bản gốc.

Có ba điểm hay khiến người ta vấp. Thứ nhất, bản dịch phải bao trùm toàn bộ giấy tờ, gồm mọi con dấu, mộc và ghi chú viết tay, chứ không phải bản tóm tắt những phần bạn cho là quan trọng. Thứ hai, affidavit không phải thủ tục thừa: đó là sợi dây tuyên thệ nối bản gốc với bản dịch. Thứ ba, bản sao có chứng thực chứng minh người dịch làm việc trên bản gốc thật, không phải một bản scan bị chỉnh sửa. Thiếu một trong ba, giấy tờ có thể bị xem như chưa từng được nộp.

Người dịch được chứng nhận hay hướng affidavit: cái nào áp dụng cho giấy tờ Việt Nam

IRCC định nghĩa người dịch được chứng nhận là thành viên hợp lệ của một hiệp hội biên dịch chuyên nghiệp tại Canada hoặc nước ngoài, với tư cách được xác nhận bằng con dấu hoặc mộc ghi số thành viên. Điểm mấu chốt nằm ở chỗ: người dịch được chứng nhận tại Canada (ví dụ thành viên ATIO ở Ontario hay OTTIAQ ở Quebec) không cần đính kèm affidavit, vì chứng nhận cấp tỉnh đã bảo chứng cho công việc. Mọi trường hợp còn lại đều phải có.

Phần lớn giấy tờ Việt Nam được dịch bởi một biên dịch viên tại Việt Nam, không phải thành viên của một tổ chức cấp tỉnh ở Canada. Điều đó hoàn toàn được IRCC chấp nhận, nhưng đưa hồ sơ của bạn vào hướng affidavit: bản dịch phải đi kèm một affidavit trong đó người dịch tuyên thệ về năng lực ngôn ngữ và tính chính xác của bản dịch. Như IRCC giải thích, người dịch tuyên thệ affidavit này trước một người có thẩm quyền nhận tuyên thệ tại nước nơi họ sinh sống, và affidavit phải khẳng định bản dịch là bản trung thực và chính xác của văn bản gốc. Tại Việt Nam, lời tuyên thệ đó được thực hiện tại phòng công chứng hoặc trước người có thẩm quyền.

HướngPhù hợp với aiCần affidavit?Điều bảo chứng độ chính xác
Chứng nhận tại CanadaThành viên hiệp hội cấp tỉnh Canada (ATIO, OTTIAQ, STIBC)KhôngCon dấu hoặc mộc kèm số thành viên
Hướng affidavitBiên dịch viên chuyên nghiệp tại Việt Nam hoặc nước ngoàiAffidavit tuyên thệ kèm cam kết chính xác
Không được phépĐương đơn, người thân, hoặc đại diệnKhông áp dụngBị từ chối trong mọi trường hợp

Ai không được phép dịch giấy tờ của bạn

Đây là lỗi tự gây ra phổ biến nhất dẫn đến từ chối. IRCC nêu rõ rằng bất kỳ người thân, đại diện hay tư vấn nào của đương đơn, kể cả khi người đó tình cờ là luật sư, công chứng viên hay biên dịch viên, đều không được phép dịch giấy tờ. Vợ hoặc chồng, anh chị em hay anh em họ thạo hai thứ tiếng cũng không được, và chính bạn cũng vậy. Một người dịch còn đang trong quá trình lấy chứng nhận cũng chưa được tính là được chứng nhận.

Lý do là tính độc lập: bản dịch phải đến từ một chuyên gia trung lập không có lợi ích trong kết quả hồ sơ. Đó chính là vì sao người ta thuê một biên dịch viên bên ngoài ngay cả khi có người thân nói tiếng Anh trôi chảy. Khi tôi dịch và chứng nhận một giấy tờ cho hồ sơ Canada, tôi là bên thứ ba độc lập đó, đúng điều mà quy định đòi hỏi.

Những giấy tờ Việt Nam thường phải dịch nhất

Danh sách cụ thể tùy chương trình, nhưng một hồ sơ Việt Nam thường xoay quanh một nhóm giấy tờ hộ tịch và học vấn quen thuộc. Đây là loại giấy tờ tôi dịch và chứng nhận cho IRCC mỗi tuần, nên bảng dưới ghép từng giấy tờ với thời điểm chúng xuất hiện.

Giấy tờ tiếng ViệtDùng choGhi chú
Giấy khai sinhHầu hết chương trình; chứng minh nhân thân và quan hệXem hướng dẫn chi tiết bên dưới
Giấy đăng ký kết hôn hoặc ly hônBảo lãnh vợ chồng, người phụ thuộcTên phải khớp cách viết trên hộ chiếu
Phiếu lý lịch tư phápExpress Entry và hầu hết diện thường trúCần cho mỗi nước đã sống từ 6 tháng trở lên
Bằng và bảng điểmExpress Entry, du họcThường đi kèm ECA
Sao kê ngân hàng hoặc chứng minh tài chínhQuỹ định cư Express Entry, du họcCon số và ngày tháng phải chính xác

Giấy khai sinh là giấy tờ tôi được yêu cầu nhiều nhất, vì nó là gốc xác lập nhân thân và quan hệ gia đình trong gần như mọi hồ sơ Canada. Tôi đã viết một hướng dẫn riêng về dịch công chứng giấy khai sinh tiếng Việt, đi sâu hơn vào định dạng và các lý do bị từ chối thường gặp.

Yêu cầu này áp dụng ra sao theo từng diện hồ sơ

Quy định về bản dịch giống nhau ở mọi chương trình, nhưng giấy tờ thì khác:

  • Express Entry (FSW, CEC, FST): giấy khai sinh, giấy kết hôn, và phiếu lý lịch tư pháp của mỗi nước bạn đã sống từ sáu tháng trở lên kể từ năm 18 tuổi. Học vấn nước ngoài còn cần Đánh giá Văn bằng (ECA), và đơn vị đánh giá thường cũng yêu cầu bản dịch bằng cấp và bảng điểm.
  • Giấy phép du học: bằng cấp và bảng điểm, chứng minh tài chính, và đôi khi phiếu lý lịch tư pháp. Bản dịch học bạ chính xác rất quan trọng vì cán bộ đang cân nhắc kế hoạch học tập của bạn.
  • Bảo lãnh vợ chồng và gia đình: giấy kết hôn, giấy khai sinh của con, và bằng chứng quan hệ thật. Tên và ngày tháng phải trùng khớp tuyệt đối trên tất cả.

Dù ở diện nào, mỗi giấy tờ không phải tiếng Anh hay tiếng Pháp đều đi kèm bản dịch, affidavit và bản sao chứng thực riêng. Không có một affidavit chung cho cả xấp giấy tờ.

Vì sao Canada chặt chẽ hơn Hoa Kỳ ở điểm này

Nếu bạn từng xử lý cả hồ sơ Mỹ, sự khác biệt rất rõ và đáng hiểu, vì nhiều người tưởng một bản dịch công chứng dùng được ở mọi nơi. Với USCIS, người dịch chỉ cần ký một bản tuyên bố chứng nhận rằng họ đủ năng lực và bản dịch chính xác, không cần công chứng và không cần affidavit. IRCC đi xa hơn: khi người dịch không được chứng nhận tại Canada, bản dịch phải có affidavit tuyên thệ. Tôi nói về phía Mỹ trong hướng dẫn về quy định dịch công chứng của USCIS; tóm lại, một bản dịch làm cho USCIS không tự động đủ cho IRCC, và ngược lại.

Chi phí và thời gian

Để dự trù, một bản dịch công chứng tiếng Việt vào khoảng 25–60 USD mỗi trang, tùy độ dài, độ phức tạp và số con dấu, mộc phải tái hiện. Một giấy tờ hộ tịch một hoặc hai trang thường xong trong 1–3 ngày làm việc, và có dịch vụ lấy nhanh trong ngày với mức phí cao hơn. Phí công chứng cho việc tuyên thệ affidavit là khoản riêng, trả cho phòng công chứng chứ không phải cho người dịch. Để xem cách định giá dịch thuật tiếng Việt đầy đủ, mời đọc hướng dẫn chi phí dịch thuật tiếng Việt của tôi.

Giấy tờChi phí tham khảoThời gian thường gặp
Giấy khai sinh hoặc kết hôn25–40 USD mỗi trang1–2 ngày làm việc
Phiếu lý lịch tư pháp25–40 USD mỗi trang1–2 ngày làm việc
Bằng và bảng điểm30–60 USD mỗi trang2–3 ngày làm việc

Cách tôi giao một bản dịch sẵn sàng cho IRCC

Khi tôi nhận một hồ sơ Canada, sản phẩm giao được làm để đưa thẳng vào đơn của bạn. Bạn nhận một bản dịch đầy đủ, sao chép đúng định dạng, trong đó mọi con dấu, mộc và chữ ký được tái hiện đúng vị trí và ghi chú, ví dụ [con dấu] hay [chữ ký], để cán bộ đối chiếu từng dòng với bản gốc. Kèm theo là cam kết về tính chính xác có chữ ký của tôi, và tôi soạn sẵn nội dung affidavit để tuyên thệ trước phòng công chứng tại Việt Nam. Nói rõ vai trò: tôi là người dịch chứng nhận bản dịch, không phải công chứng viên, và việc tuyên thệ affidavit diễn ra tại phòng công chứng, đúng như IRCC mong đợi.

Đây là công việc hằng ngày của tôi. Tôi cung cấp dịch thuật tiếng Việt chuyên nghiệpdịch thuật công chứng tiếng Việt cho hồ sơ di trú, cùng dịch Anh - Việt, Trung - Việt và Pháp - Việt. Nếu bạn đang chuẩn bị hồ sơ Canada, hãy gửi giấy tờ cho tôi, tôi sẽ cho biết chính xác từng loại cần gì và báo giá cố định.

Những lý do IRCC thường từ chối bản dịch, và cách tránh

  • Do đương đơn hoặc người thân dịch. Lý do bị từ chối nhanh nhất; hãy dùng một chuyên gia độc lập.
  • Dịch thiếu. Bản tóm tắt hoặc bản dịch bỏ qua con dấu và ghi chú lề không đạt quy định toàn bộ giấy tờ.
  • Thiếu affidavit. Một bản dịch không do người được chứng nhận tại Canada thực hiện mà thiếu affidavit tuyên thệ là chưa đầy đủ.
  • Không có bản sao chứng thực của bản gốc. Bộ hồ sơ cần bản sao có chứng thực đi kèm bản dịch.
  • Sai lệch tên và ngày. Dấu tiếng Việt bị mất hoặc phiên âm không nhất quán khiến cán bộ nghi ngờ; cách viết phải khớp hộ chiếu.
  • Không sao chép định dạng. Nếu bố cục, con dấu và chữ ký không được tái hiện, cán bộ không thể đối chiếu bản dịch với bản gốc.

Câu hỏi thường gặp

Tôi có cần người dịch được chứng nhận tại Canada để dịch giấy tờ tiếng Việt không?

Không. IRCC chấp nhận bản dịch do một biên dịch viên chuyên nghiệp ngoài Canada thực hiện, miễn là đi kèm affidavit trong đó người dịch tuyên thệ về năng lực ngôn ngữ và tính chính xác. Chỉ người dịch được chứng nhận bởi hiệp hội cấp tỉnh ở Canada mới được miễn affidavit, nên một biên dịch viên đủ năng lực tại Việt Nam theo hướng affidavit là hoàn toàn được chấp nhận.

Affidavit cho bản dịch IRCC là gì?

Đó là văn bản trong đó người dịch chính thức tuyên thệ rằng bản dịch là bản trung thực và chính xác của bản gốc. Người dịch thực hiện lời thề này trước một người có thẩm quyền nhận tuyên thệ tại nước nơi họ sinh sống, tại Việt Nam là phòng công chứng hoặc người có thẩm quyền. Affidavit phải dẫn chiếu cả bản gốc lẫn bản dịch.

Tôi có thể tự dịch giấy tờ tiếng Việt cho Canada không?

Không. IRCC không cho phép đương đơn, người thân hay đại diện di trú dịch giấy tờ, kể cả khi họ thạo ngôn ngữ hoặc là luật sư, biên dịch viên. Bản dịch phải đến từ một chuyên gia độc lập, đó là lý do cần một bản dịch công chứng tiếng Việt từ bên ngoài.

Dịch công chứng tiếng Việt cho Canada giá bao nhiêu?

Hãy dự trù khoảng 25–60 USD mỗi trang tùy giấy tờ, đa số giấy tờ hộ tịch một hoặc hai trang xong trong 1–3 ngày làm việc. Phí công chứng cho việc tuyên thệ affidavit trả riêng cho phòng công chứng. Có dịch vụ lấy nhanh với phí cộng thêm.

Bản dịch cho USCIS có được IRCC chấp nhận không?

Không tự động. USCIS chỉ cần một bản tuyên bố chứng nhận có chữ ký của người dịch, không cần công chứng hay affidavit, trong khi IRCC yêu cầu affidavit tuyên thệ khi người dịch không được chứng nhận tại Canada. Một bản dịch làm cho cơ quan này nên được rà soát và nếu cần thì chứng nhận lại cho cơ quan kia.

Nguồn: IRCC, Giấy tờ hỗ trợ của tôi phải bằng ngôn ngữ nào?

Về tác giả

Tôi là Dao Huy (Lucas), một biên dịch viên chuyên nghiệp làm việc với tiếng Anh, tiếng Việt, tiếng Trung và tiếng Pháp, hơn bảy năm trong dịch thuật y tế, pháp lý, tài chính và học thuật. Dịch công chứng giấy tờ cho hồ sơ di trú là một phần cốt lõi trong công việc của tôi, và làm đúng từng chi tiết nhỏ, từ affidavit, sao chép định dạng đến cách viết tên nhất quán, chính là điều giữ cho một hồ sơ Canada tiến triển.

Nếu bạn cần dịch thuật công chứng tiếng Việt cho hồ sơ IRCC, hoặc dịch thuật tiếng Việt chuyên nghiệp và bản địa hóa đa ngôn ngữ nói chung, tôi nhận dịch Anh - Việt, Trung - Việt và Pháp - Việt và rất sẵn lòng hỗ trợ. Nhận báo giá tại đây, tôi sẽ cho bạn biết chính xác giấy tờ của bạn cần gì.

Written by Dao Huy (Lucas), Vietnamese translator & localization specialist (EN · ZH · FR → Vietnamese). See translation services → · Giấy tờ công chứng

Báo giáWhatsApp