Dịch Công Chứng Hồ Sơ Visa Nhật Bản: Hướng Dẫn Đầy Đủ
Việt Nam là quốc gia xuất khẩu lao động lớn nhất sang Nhật Bản. Tính đến tháng 6 năm 2024, khoảng 600.000 người Việt Nam đang sinh sống và làm việc tại đây. Việt Nam cung cấp tới 54% thực tập sinh kỹ thuật và 59% lao động kỹ năng đặc định (SSW) trong tổng số lao động nước ngoài tại Nhật.
Với mỗi hồ sơ xin visa hoặc Giấy xác nhận tư cách lưu trú (COE), Cục Quản lý Xuất nhập cảnh Nhật Bản yêu cầu mọi tài liệu bằng tiếng Việt phải có bản dịch tiếng Nhật hoặc tiếng Anh kèm theo.
Dịch công chứng hồ sơ visa Nhật Bản không phải thủ tục hình thức. Đây là cầu nối giúp cán bộ thẩm định, người không đọc được tiếng Việt, xác minh nội dung giấy khai sinh hay lý lịch tư pháp của bạn.
💡 Với mọi loại visa Nhật Bản, COE hay đổi tư cách lưu trú, mọi tài liệu tiếng Việt trong hồ sơ phải có bản dịch tiếng Anh hoặc tiếng Nhật kèm xác nhận chính xác của dịch giả có chữ ký. Cục Di trú Nhật Bản không yêu cầu công chứng notary riêng cho hầu hết các loại visa.
- Nhật Bản có khoảng 600.000 người Việt (tháng 6/2024); Việt Nam là nguồn cung lớn nhất cho chương trình thực tập sinh kỹ thuật (54%) và lao động kỹ năng đặc định (59%).
- Mọi tài liệu tiếng Việt trong hồ sơ visa hoặc COE đều phải có bản dịch tiếng Anh hoặc tiếng Nhật kèm xác nhận của dịch giả có chữ ký.
- Nhật Bản không có hệ thống "dịch giả có tuyên thệ" như châu Âu; xác nhận dịch thuật chuyên nghiệp được Cục Di trú chấp nhận mà không cần công chứng notary cho hầu hết các loại visa.
- Thẩm định COE mất từ 1 đến 3 tháng; xử lý visa ngắn hạn tại VFS Nhật Bản ở Việt Nam mất từ 5 đến 7 ngày làm việc.
- Việt Nam gia nhập Công ước Apostille La Hay vào ngày 11 tháng 9 năm 2026, thay thế quy trình hợp pháp hóa lãnh sự nhiều bước trước đây.
Vì Sao Nhật Bản Yêu Cầu Dịch Công Chứng Tài Liệu Tiếng Việt?
Hệ thống di trú Nhật Bản đòi hỏi hồ sơ rất chi tiết. Cục Quản lý Xuất nhập cảnh (入国管理庁), trực thuộc Bộ Tư pháp Nhật Bản, xử lý hàng trăm nghìn đơn xin COE và đơn thay đổi tư cách lưu trú mỗi năm. Cán bộ thẩm định không thể đọc tài liệu tiếng Việt, vì vậy mọi giấy tờ bằng tiếng Việt đều phải được dịch sang tiếng Nhật hoặc tiếng Anh trước khi nộp.
Yêu cầu này áp dụng cho tất cả các loại visa: visa du lịch ngắn hạn, visa lao động dài hạn, visa du học, visa gia đình và hồ sơ COE. Bản dịch phải do dịch giả chuyên nghiệp thực hiện và kèm xác nhận bằng văn bản rằng nội dung dịch là chính xác và đầy đủ.
Quy mô di cư của người Việt sang Nhật khiến yêu cầu này đặc biệt quan trọng. Nhật Bản đang cải tổ toàn bộ khung pháp lý về lao động nước ngoài. Chương trình Thực tập sinh Kỹ thuật (技能実習制度) đặt hơn 200.000 thực tập sinh Việt Nam vào các cơ sở sản xuất Nhật Bản tính đến năm 2023. Chương trình này đang được thay thế bằng hệ thống Ikusei Shuro (育成就労) vào năm 2027. Chương trình Lao động Kỹ năng Đặc định (SSW) ra đời năm 2019 bao gồm 14 ngành nghề. Nó mở ra con đường cư trú dài hạn qua SSW loại 2.
Bản dịch chính xác không chỉ là thủ tục. Một bản dịch bỏ sót con dấu, ghi sai tên tiếng Việt vì thiếu dấu, hoặc dịch sai định dạng ngày tháng có thể khiến hồ sơ bị trả lại hoặc từ chối. Là dịch giả chuyên nghiệp làm việc với hồ sơ Việt - Nhật, tôi thường gặp vấn đề này nhất với lý lịch tư pháp và sổ hộ khẩu. Cả hai loại giấy tờ này mang nhiều dấu hiệu chính thức phải được dịch đầy đủ.
Loại Visa Nhật Bản Nào Cần Dịch Công Chứng Hồ Sơ Tiếng Việt?
Nhật Bản cấp visa theo nhiều nhóm khác nhau. Với người Việt Nam, các con đường phổ biến nhất bao gồm:
- Visa ngắn hạn (tạm thời cư trú): Dành cho du lịch, công tác hoặc thăm thân đến 90 ngày. Không cần COE. Tuy nhiên, nếu nộp bảng sao kê ngân hàng, giấy xác nhận công tác hay trang sổ hộ khẩu làm tài liệu hỗ trợ thì vẫn phải dịch công chứng sang tiếng Nhật hoặc tiếng Anh.
- Thực tập sinh kỹ thuật / Ikusei Shuro: Cho đến khi chuyển đổi chương trình hoàn tất (dự kiến năm 2027), người Việt cần COE do tổ chức tiếp nhận bảo lãnh. Tài liệu cần dịch thường gồm giấy khai sinh, lý lịch tư pháp và bằng cấp hoặc chứng chỉ nghề.
- Lao động kỹ năng đặc định loại 1 (特定技能1号): Tối đa 5 năm trong 14 ngành nghề, gồm chăm sóc điều dưỡng, xây dựng, đóng tàu, nông nghiệp và chế biến thực phẩm. Yêu cầu vượt qua bài kiểm tra kỹ năng ngành và bài kiểm tra tiếng Nhật (JFT-Basic hoặc JLPT N4). Cần COE. Tài liệu tiếng Việt cần dịch gồm lý lịch tư pháp, bằng/bảng điểm và đôi khi giấy khám sức khỏe.
- Lao động kỹ năng đặc định loại 2 (特定技能2号): Gia hạn không giới hạn số năm, bao gồm 9 ngành nghề và là con đường được công nhận dẫn đến thường trú. Hồ sơ COE cần nhiều tài liệu hơn, bao gồm hồ sơ lao động và kết quả đánh giá kỹ năng.
- Visa du học (留学): Cần COE do trường Nhật Bản cấp. Tài liệu tiếng Việt thường gồm giấy khai sinh, bằng cấp học vấn cao nhất và giấy tờ bảo lãnh tài chính. Bảng điểm từ trường đại học Việt Nam phải được dịch đầy đủ.
- Visa vợ/chồng công dân Nhật (日本人の配偶者等): Một trong những loại hồ sơ nhiều giấy tờ nhất. Giấy đăng ký kết hôn và các trang sổ hộ khẩu liên quan phải được dịch chính xác, cùng bất kỳ quyết định ly hôn hoặc giấy chứng tử nếu có.
- Visa kỹ sư / nhân văn / kinh doanh quốc tế (技術・人文知識・国際業務): Dành cho người tốt nghiệp đại học ngành kỹ thuật hoặc nhân văn. Bằng cấp, bảng điểm và lịch sử công tác từ Việt Nam đều phải được dịch công chứng.
| Loại visa | Cần COE? | Tài liệu tiếng Việt cần dịch |
|---|---|---|
| Ngắn hạn (du lịch/công tác) | Không | Sao kê ngân hàng, giấy xác nhận công tác, trang sổ hộ khẩu |
| Thực tập sinh / Ikusei Shuro | Có (đơn vị bảo lãnh) | Giấy khai sinh, lý lịch tư pháp, bằng cấp |
| Lao động kỹ năng đặc định loại 1 | Có | Lý lịch tư pháp, bằng/bảng điểm, giấy khám sức khỏe |
| Lao động kỹ năng đặc định loại 2 | Có | Lý lịch tư pháp, hồ sơ lao động, chứng chỉ kỹ năng |
| Du học (留学) | Có (trường cấp) | Giấy khai sinh, bằng cấp, bảng điểm, tài liệu tài chính |
| Vợ/chồng công dân Nhật | Có | Giấy kết hôn, giấy khai sinh, sổ hộ khẩu |
| Kỹ sư / nhân văn | Có (đơn vị tuyển dụng) | Bằng cấp, bảng điểm, giấy xác nhận công tác |
Những Tài Liệu Tiếng Việt Nào Cần Dịch Khi Xin Visa Nhật Bản?
Tài liệu cần dịch công chứng cho visa và COE Nhật Bản chia thành ba nhóm: giấy tờ hộ tịch, giấy tờ bằng cấp và lý lịch tư pháp, và giấy tờ tài chính và lao động.
Giấy tờ hộ tịch
- Giấy khai sinh: Bắt buộc cho hồ sơ COE, visa du học, visa vợ chồng và mọi loại hồ sơ cần xác minh ngày tháng năm sinh và nơi sinh của người xin visa. Giấy khai sinh Việt Nam do UBND xã/phường cấp và phải được dịch đầy đủ, kể cả toàn bộ nội dung con dấu và chữ ký.
- Giấy đăng ký kết hôn: Bắt buộc cho visa vợ chồng và visa người phụ thuộc. Do UBND xã/phường cấp. Bản dịch phải ghi đầy đủ họ tên của cả hai bên với dấu tiếng Việt đầy đủ, ngày tháng, nơi đăng ký và tất cả con dấu chính thức.
- Sổ hộ khẩu: Đây là loại giấy tờ đặc thù của Việt Nam, ghi nhận tất cả thành viên đăng ký hộ khẩu tại một địa chỉ, do cơ quan công an địa phương cấp. Các lãnh sự quán Nhật Bản ngày càng yêu cầu loại giấy tờ này cho hồ sơ visa gia đình và người phụ thuộc. Tất cả các trang liên quan phải được dịch, bao gồm trang bìa và các trang ghi thông tin của người xin visa và quan hệ gia đình.
Bằng cấp và lý lịch tư pháp
- Lý lịch tư pháp: Do Sở Tư pháp cấp theo ủy quyền của Bộ Tư pháp Việt Nam. Có giá trị sử dụng trong vòng 6 tháng kể từ ngày cấp tại hầu hết các tỉnh thành. Cục Di trú Nhật Bản yêu cầu tài liệu này cho visa SSW, visa lao động dài hạn và visa vợ chồng. Bản dịch phải bao gồm mọi trường thông tin, kể cả nội dung "không có tiền án tiền sự" và tất cả con dấu chính thức. Xem hướng dẫn chi tiết về dịch lý lịch tư pháp để hiểu rõ các yếu tố cần có trong bản dịch.
- Bằng đại học / bằng cao đẳng: Bắt buộc cho visa kỹ sư/nhân văn và nhiều đơn xin SSW. Bằng cấp nên được dịch cùng với bảng điểm để chứng minh ngành học liên quan đến lĩnh vực công việc. Xem hướng dẫn dịch công chứng bằng đại học và bảng điểm tiếng Việt để hiểu tiêu chuẩn của bản dịch đạt yêu cầu.
- Chứng chỉ nghề: Với SSW loại 1, nhiều ngành chấp nhận kết quả kiểm tra kỹ năng thay cho bằng cấp chính quy. Chứng chỉ nghề từ Việt Nam vẫn phải được dịch nếu nộp làm bằng chứng về quá trình đào tạo.
Giấy tờ tài chính và lao động
- Sao kê tài khoản ngân hàng: Bắt buộc cho visa du học và visa ngắn hạn để chứng minh đủ tài chính. Phải thể hiện đúng tên chủ tài khoản theo hộ chiếu, lịch sử số dư ít nhất 3 tháng và con dấu chính thức của ngân hàng.
- Giấy xác nhận công tác: Dùng cho visa công tác ngắn hạn và để chứng minh tình trạng việc làm trong hồ sơ gia đình hoặc người phụ thuộc. Bản dịch phải bao gồm tiêu đề công ty, chữ ký người có thẩm quyền và mô tả dấu chính thức của doanh nghiệp.
Bản Dịch Công Chứng Cho Cơ Quan Di Trú Nhật Bản Cần Có Gì?
Không giống Pháp hay Đức có hệ thống "dịch giả tuyên thệ" chính thức (traducteur assermenté), Nhật Bản không có đăng ký tương tự. Thay vào đó, Cục Quản lý Xuất nhập cảnh Nhật Bản chấp nhận bản dịch do dịch giả chuyên nghiệp thực hiện kèm xác nhận chính xác có chữ ký, đôi khi gọi là honyaku shomei (翻訳証明).
Honyaku shomei: xác nhận dịch thuật theo tiêu chuẩn Nhật Bản
Một bản dịch công chứng đạt chuẩn cho Nhật Bản phải có đủ các yếu tố sau:
- Toàn bộ nội dung tài liệu gốc được dịch sang ngôn ngữ đích (tiếng Anh hoặc tiếng Nhật).
- Họ tên đầy đủ và thông tin liên hệ của dịch giả.
- Ngày hoàn thành bản dịch.
- Xác nhận rằng bản dịch, theo hiểu biết tốt nhất của dịch giả, là chính xác và đầy đủ.
- Chữ ký của dịch giả.
Bản dịch phải được đánh máy; không chấp nhận bản dịch viết tay. Bố cục bản dịch phải phản ánh cấu trúc của tài liệu gốc: con dấu và chữ ký chính thức phải được mô tả đầy đủ (ví dụ: "[Con dấu chính thức: UBND Phường X, TP. Hồ Chí Minh]"), ảnh chụp phải được ghi nhận và các ô để trống trong bản gốc phải được ghi rõ là trống trong bản dịch.
So với yêu cầu của USCIS Mỹ được giải thích trong hướng dẫn về dịch công chứng cho USCIS, tiêu chuẩn Nhật Bản linh hoạt hơn về bằng cấp của dịch giả nhưng đồng đẳng nghiêm ngặt về độ chính xác và đầy đủ. Như đã giải thích trong bài so sánh dịch công chứng với dịch có tuyên thệ, đây là các khái niệm khác nhau và Nhật Bản chỉ yêu cầu xác nhận dịch thuật, không yêu cầu công chứng notary riêng.
Apostille MOFA Việt Nam từ tháng 9 năm 2026
Việt Nam chính thức gia nhập Công ước Apostille La Hay vào ngày 11 tháng 9 năm 2026. Trước thời điểm này, tài liệu Việt Nam dùng tại Nhật Bản cần qua chuỗi hợp pháp hóa nhiều bước: xác nhận của Sở Tư pháp tỉnh, sau đó là Bộ Ngoại giao Việt Nam (MOFA), rồi lãnh sự quán Nhật Bản tại Việt Nam, mất nhiều tuần và phát sinh thêm chi phí.
Từ ngày 11 tháng 9 năm 2026, một con dấu apostille duy nhất từ MOFA Việt Nam là đủ để xác thực tài liệu Việt Nam dùng tại bất kỳ quốc gia thành viên Công ước La Hay nào, bao gồm Nhật Bản (thành viên từ năm 1970). Tuy nhiên, apostille không thay thế bản dịch công chứng: apostille xác thực tính hợp lệ của tài liệu gốc, còn bản dịch công chứng giúp cơ quan Nhật Bản hiểu nội dung tài liệu đó. Cả hai đều bắt buộc.
Chi Phí Dịch Công Chứng Hồ Sơ Visa Nhật Bản Là Bao Nhiêu?
Chi phí dịch công chứng hồ sơ visa Nhật Bản phụ thuộc vào loại tài liệu và số trang. Dưới đây là bảng chi phí và thời gian tham khảo cho các loại tài liệu phổ biến. Giá niêm yết bằng USD cho đơn hàng quốc tế; có thể xuất hóa đơn bằng VND cho khách hàng tại Việt Nam.
| Tài liệu | Số trang thông thường | Chi phí tham khảo (USD) | Thời gian |
|---|---|---|---|
| Giấy khai sinh | 1 | 25 - 35 | 1 - 2 ngày làm việc |
| Giấy đăng ký kết hôn | 1 | 25 - 35 | 1 - 2 ngày làm việc |
| Lý lịch tư pháp | 1 - 2 | 35 - 65 | 1 - 3 ngày làm việc |
| Bằng đại học | 1 | 25 - 35 | 1 - 2 ngày làm việc |
| Bảng điểm đại học | 2 - 5 | 45 - 120 | 2 - 3 ngày làm việc |
| Sổ hộ khẩu | 3 - 8 | 60 - 200 | 2 - 4 ngày làm việc |
| Chứng chỉ nghề | 1 | 25 - 40 | 1 - 2 ngày làm việc |
Đây là mức giá tham khảo. Dịch hỏa tốc (trong 24 giờ) có thể thực hiện cho hầu hết các tài liệu một trang. Với bộ hồ sơ COE gồm nhiều tài liệu, có thể áp dụng mức giá trọn gói theo yêu cầu. Mỗi bản dịch được giao kèm xác nhận dịch thuật có chữ ký (tương đương honyaku shomei), định dạng phản ánh bố cục tài liệu gốc và file PDF sẵn sàng nộp trực tiếp cho cơ quan di trú hoặc lãnh sự quán Nhật Bản.
Để tham khảo: lệ phí visa Nhật Bản chính thức tại VFS Nhật Bản Việt Nam là khoảng 520.000 đồng cho visa một lần và 1.030.000 đồng cho visa nhiều lần, cộng thêm 200.000 đồng phí dịch vụ VFS trong mỗi trường hợp (theo VFS Nhật Bản Việt Nam, tháng 7 năm 2026).
Tại Sao Hồ Sơ Visa Nhật Bản Bị Từ Chối Do Lỗi Dịch Thuật?
Bản dịch không đạt tiêu chuẩn của Nhật Bản có thể khiến hồ sơ bị trì hoãn hoặc từ chối. Dưới đây là những lỗi dịch thuật phổ biến nhất thường gặp trong hồ sơ Việt - Nhật:
- Thiếu dấu tiếng Việt trong tên. Tên tiếng Việt không dấu như "Nguyen Van Thanh" thay vì "Nguyễn Văn Thành" không khớp với hộ chiếu. Cán bộ di trú Nhật Bản sẽ ghi nhận đây là mâu thuẫn thông tin. Đây là lỗi chất lượng cơ bản mà không dịch giả chuyên nghiệp nào được phép mắc phải.
- Dịch thiếu con dấu và chữ ký chính thức. Tài liệu chính thức Việt Nam thường có nhiều con dấu, chữ ký và ghi chú viết tay. Bản dịch bỏ qua các nội dung này hoặc chỉ ghi "[dấu]" mà không mô tả nội dung là không đầy đủ và có thể dẫn đến yêu cầu dịch lại.
- Lý lịch tư pháp hết hạn. Lý lịch tư pháp thường phải được cấp trong vòng 3 tháng tính đến ngày nộp đơn đối với SSW và hầu hết các loại COE. Nộp lý lịch hết hạn là một trong những lý do phổ biến nhất khiến COE của người Việt bị từ chối. Vì xin lý lịch tư pháp từ Sở Tư pháp mất từ 5 đến 10 ngày làm việc, bạn cần tính toán thời gian hợp lý.
- Tên không thống nhất giữa các tài liệu. Tên tiếng Việt đầy đủ dấu thường được ghi khác nhau giữa hộ chiếu và các giấy tờ do cơ quan địa phương cấp. Dịch giả chuyên nghiệp sẽ ghi chú và báo lại sự khác biệt này để người xin visa chủ động xử lý trước khi nộp.
- Bản dịch viết tay hoặc không có xác nhận chuyên nghiệp. Bản dịch tự làm, dịch bởi người thân hoặc không có xác nhận của dịch giả chuyên nghiệp sẽ bị cơ quan di trú từ chối ngay.
- Thiếu trang sổ hộ khẩu. Sổ hộ khẩu là tài liệu nhiều trang. Lãnh sự quán Nhật Bản xét hồ sơ visa gia đình đôi khi yêu cầu dịch tất cả các trang, không chỉ trang bìa và trang thông tin của người xin visa.
Theo FAQ của Bộ Ngoại giao Nhật Bản, đơn xin visa bị từ chối thường không được xét lại trong vòng 6 tháng trừ khi hoàn cảnh thay đổi đáng kể. Vì vậy, dịch đúng ngay từ lần đầu không chỉ tiết kiệm công sức mà còn tránh mất nhiều tháng trong khoảng thời gian nộp đơn.
Câu Hỏi Thường Gặp
Nhật Bản có yêu cầu công chứng notary cho bản dịch tài liệu tiếng Việt không?
Không. Cục Quản lý Xuất nhập cảnh Nhật Bản chấp nhận bản dịch công chứng không cần công chứng notary riêng đối với hầu hết các loại visa và COE. Bản dịch phải kèm xác nhận chính xác có chữ ký của dịch giả chuyên nghiệp (honyaku shomei), nhưng không cần bước công chứng riêng với cơ quan công chứng.
Nên dịch tài liệu tiếng Việt sang tiếng Nhật hay tiếng Anh khi xin visa Nhật Bản?
Cả hai đều được Cục Quản lý Xuất nhập cảnh và lãnh sự quán Nhật Bản chấp nhận. Với hồ sơ nộp qua VFS Nhật Bản tại Việt Nam, bản dịch tiếng Anh được chấp nhận rộng rãi và thường có thời gian xử lý nhanh hơn. Nếu đơn vị bảo lãnh COE tại Nhật Bản yêu cầu tiếng Nhật, hãy xác nhận với người bảo lãnh hoặc tư vấn di trú trước khi đặt dịch.
Thời gian xử lý Giấy xác nhận tư cách lưu trú (COE) mất bao lâu?
Thẩm định COE tại Cục Quản lý Xuất nhập cảnh Nhật Bản thường mất từ 1 đến 3 tháng tùy loại visa và khối lượng hồ sơ hiện tại. Sau khi có COE, thủ tục xin visa tại lãnh sự quán Nhật Bản ở Việt Nam mất thêm từ 5 đến 7 ngày làm việc. Hãy tính tổng thời gian từ 3 đến 4 tháng kể từ khi nộp hồ sơ COE đến khi nhận visa.
Lý lịch tư pháp cần được cấp trong thời hạn bao lâu để nộp cho Nhật Bản?
Với hầu hết các loại COE, bao gồm SSW và visa vợ chồng, lý lịch tư pháp phải được cấp trong vòng 3 tháng tính đến ngày nộp hồ sơ. Vì xin lý lịch tư pháp từ Sở Tư pháp mất từ 5 đến 10 ngày làm việc, bạn nên yêu cầu cấp lý lịch ngay trước thời điểm hoàn thiện hồ sơ COE để đảm bảo còn hiệu lực.
Thay đổi apostille tháng 9 năm 2026 có ảnh hưởng đến hồ sơ visa Nhật Bản không?
Có, đối với tài liệu cần hợp pháp hóa trước khi nộp cho phía Nhật Bản. Từ ngày 11 tháng 9 năm 2026, một con dấu apostille duy nhất từ MOFA Việt Nam thay thế toàn bộ quy trình hợp pháp hóa lãnh sự nhiều bước để sử dụng tại Nhật Bản (thành viên Công ước La Hay từ năm 1970). Bản dịch công chứng vẫn bắt buộc song song với apostille, vì hai yêu cầu này phục vụ mục đích khác nhau.
Nguồn: Trung tâm Nộp đơn Visa Nhật Bản (VFS) - Việt Nam; Cục Quản lý Xuất nhập cảnh Nhật Bản (Bộ Tư pháp Nhật Bản)
Về Tác Giả
Đào Huy (Lucas) là biên dịch viên tiếng Việt chuyên nghiệp với hơn 7 năm kinh nghiệm dịch thuật pháp lý, y tế, tài chính và học thuật giữa tiếng Anh, tiếng Việt, tiếng Trung và tiếng Pháp. Công việc dịch hồ sơ Việt - Nhật của anh bao gồm toàn bộ bộ tài liệu cho COE và visa: giấy khai sinh, lý lịch tư pháp, sổ hộ khẩu, bằng đại học và bảng điểm, tất cả được giao kèm xác nhận dịch thuật có chữ ký được chấp nhận bởi cơ quan di trú và lãnh sự quán Nhật Bản.
Nếu bạn cần dịch thuật công chứng tiếng Việt cho visa Nhật Bản, COE hoặc đổi tư cách lưu trú, Đào Huy cung cấp dịch thuật tiếng Việt chuyên nghiệp gồm dịch Anh - Việt, Trung - Việt và Pháp - Việt, định dạng theo bản gốc và xác nhận dịch thuật sẵn sàng nộp trực tiếp. Yêu cầu báo giá tại daohuy.com và nhận phản hồi trong vòng một ngày làm việc.
Written by Dao Huy (Lucas), Vietnamese translator & localization specialist (EN · ZH · FR → Vietnamese). See translation services → · Giấy tờ công chứng →
