百万字是个抽象的数字,直到你真正坐下来尝试计算。那大约是2500份患者摘要、4000份临床记录,或大约10本圣经的字数。对于一位从早期就独自工作的译者来说,这个体量教给你的东西,是任何翻译学校都无法传授的。
医疗翻译的不同之处
在大多数领域,小失误只是文体问题。在医疗翻译中,小失误可能是剂量错误。这不是夸张——我翻译过的出院摘要中,5mg和50mg的差异会完全改变临床意义。我能发现这类错误,是因为我学会了非常缓慢地阅读。刻意地。
术语只占30%的问题
新译者学习词汇——利尿剂、禁忌症、合并症——然后认为自己准备好了。更难的部分是理解临床语境。为什么要开这种药?放射科报告中的"unremarkable"是什么意思?(意思是正常,不是无聊。)
我在业余时间读过的美国医院规程,比大多数医学生为考试读的还要多。
带来不同的三件事
- 实用词汇表——超过12,000个条目,来源包括WHO、PubMed和越南卫生部官方文件
- 知道何时提问——我会将模糊术语标注给客户,附上建议解释。客户更喜欢专业问题,而不是自信的错误
- 阅读真实患者档案——在机构许可的情况下,审查匿名记录,了解信息如何在临床文件中流转
情感层面
翻译了百万字之后,你知道自己在翻译真实人们的故事。一个诊断。一次移民体检。一份精神评估。我认真对待这一点。那些档案被我们翻译的患者,值得拥有理解风险所在的译者。