DAO HUY 🇺🇸 English · 🇻🇳 Tiếng Việt · 🇨🇳 中文 · 🇫🇷 Français
🏥
医学科学
Apr 2025 · 7分钟

翻译百万医学词汇教会了我什么

百万字是个抽象的数字,直到你真正坐下来尝试计算。那大约是2500份患者摘要、4000份临床记录,或大约10本圣经的字数。对于一位从早期就独自工作的译者来说,这个体量教给你的东西,是任何翻译学校都无法传授的。

医疗翻译的不同之处

在大多数领域,小失误只是文体问题。在医疗翻译中,小失误可能是剂量错误。这不是夸张——我翻译过的出院摘要中,5mg和50mg的差异会完全改变临床意义。我能发现这类错误,是因为我学会了非常缓慢地阅读。刻意地。

术语只占30%的问题

新译者学习词汇——利尿剂、禁忌症、合并症——然后认为自己准备好了。更难的部分是理解临床语境。为什么要开这种药?放射科报告中的"unremarkable"是什么意思?(意思是正常,不是无聊。)

我在业余时间读过的美国医院规程,比大多数医学生为考试读的还要多。

带来不同的三件事

情感层面

翻译了百万字之后,你知道自己在翻译真实人们的故事。一个诊断。一次移民体检。一份精神评估。我认真对待这一点。那些档案被我们翻译的患者,值得拥有理解风险所在的译者。

Dao Huy
Dao Huy越南语译者 · 岘港
← 在 daohuy.com 阅读更多