DAO HUY 🇺🇸 English · 🇻🇳 Tiếng Việt · 🇨🇳 中文 · 🇫🇷 Français
🏥
Sciences médicales
Apr 2025 · 7 min

Ce qu'un million de mots de traduction médicale m'ont appris

Un million de mots est un nombre abstrait jusqu'à ce que vous vous assiez et essayiez de les compter. C'est environ 2 500 résumés de patients, 4 000 notes cliniques, ou environ 10 exemplaires de la Bible. Pour un traducteur travaillant seul dès les premiers jours, ce volume enseigne des choses qu'aucune école de traduction ne peut enseigner.

La traduction médicale est différente

Dans la plupart des domaines, une approximation est un problème stylistique. En traduction médicale, une approximation peut être une erreur de dosage. Ce n'est pas une figure de style — j'ai traduit des comptes rendus de sortie où la différence entre 5 mg et 50 mg change entièrement la signification clinique. J'ai repéré de telles erreurs parce que j'ai appris à lire très lentement. Délibérément.

La terminologie n'est que 30% du problème

Les nouveaux traducteurs apprennent le vocabulaire et pensent être prêts. La partie la plus difficile est de comprendre le contexte clinique. Que signifie "unremarkable" dans un rapport de radiologie ? (Ça signifie normal, pas ennuyeux.)

J'ai lu plus de protocoles d'hôpitaux américains pendant mon temps libre que la plupart des étudiants en médecine n'en lisent pour leurs examens.

Trois choses qui ont fait la différence

L'aspect émotionnel

Après un million de mots, vous savez que vous traduisez les histoires de vraies personnes. Un diagnostic. Un examen médical d'immigration. Une évaluation psychiatrique. Les patients dont nous traduisons les dossiers méritent des traducteurs qui comprennent ce qui est en jeu.

Dao Huy
Dao HuyTraducteur vietnamien · Da Nang
← Lire plus sur daohuy.com