Một triệu từ là con số trừu tượng cho đến khi bạn thực sự ngồi đếm. Đó là khoảng 2.500 tóm tắt bệnh nhân, 4.000 ghi chú lâm sàng, hoặc khoảng 10 lần quyển Kinh Thánh. Với một dịch giả làm việc từ những ngày đầu, khối lượng đó dạy những điều không trường dịch thuật nào có thể dạy được.
Dịch Y Tế Khác Biệt Như Thế Nào
Trong hầu hết các lĩnh vực, sai sót nhỏ chỉ là vấn đề văn phong. Trong dịch y tế, sai sót nhỏ có thể là lỗi liều lượng. Không phải nói quá — tôi đã dịch phiếu xuất viện mà sự khác biệt giữa 5mg và 50mg thay đổi hoàn toàn ý nghĩa lâm sàng. Tôi phát hiện lỗi như vậy vì tôi học cách đọc rất chậm. Có chủ ý.
Thuật Ngữ Chỉ Là 30% Vấn Đề
Dịch giả mới học từ vựng — lợi tiểu, chống chỉ định, bệnh đồng mắc — rồi nghĩ mình đã sẵn sàng. Phần khó hơn là hiểu bối cảnh lâm sàng. Tại sao thuốc này được kê đơn? "Không đáng kể" trong báo cáo chụp X-quang nghĩa là gì? (Nghĩa là bình thường, không phải không thú vị.)
Tôi đã đọc nhiều quy trình bệnh viện Mỹ hơn hầu hết sinh viên y đọc để thi.
Ba Điều Tạo Ra Sự Khác Biệt
- Bảng thuật ngữ làm việc — tôi duy trì cơ sở dữ liệu thuật ngữ với hơn 12.000 mục, lấy từ WHO, PubMed và Bộ Y tế Việt Nam
- Biết khi nào cần hỏi — tôi gắn cờ mọi thuật ngữ mơ hồ cho khách hàng kèm đề xuất diễn giải. Khách hàng thích câu hỏi chuyên nghiệp hơn lỗi tự tin
- Đọc hồ sơ bệnh nhân thực tế — với sự cho phép của cơ quan, tôi xem hồ sơ ẩn danh để hiểu cách thông tin vận hành trong tài liệu lâm sàng
Khía Cạnh Cảm Xúc
Sau một triệu từ, bạn biết mình đang dịch câu chuyện của những người thật. Một chẩn đoán. Một khám sức khỏe xuất nhập cảnh. Một đánh giá tâm thần. Tôi coi điều đó nghiêm túc. Đó là phần của công việc không xuất hiện trong bảng giá, nhưng nó định hình mọi quyết định về chất lượng.
Điều tôi nói với dịch giả trẻ: nếu bạn không thể chịu đựng sức nặng của nội dung y tế, hãy tìm ngách khác. Bệnh nhân mà hồ sơ của họ được chúng ta dịch xứng đáng có những dịch giả hiểu điều gì đang bị đặt cược.