2019年,我翻译了第一份法律文件——一位移民美国的越南客户的公证证书。我收取每词$0.06,花了四个小时处理本应两小时完成的工作,大部分时间都在查找术语。客户满意了。而我很害怕。
五年和数百份法律文件之后,我开发了一套有效的系统——对于一个不是律师且从未是律师的人来说。
基本原则
法律翻译不是要了解法律。而是要知道一个术语在法律上的含义和在日常语言中的含义之间的差异,并始终如一地应用正确的法律含义。
英国合同法中的"Consideration"有其特定含义,与体贴周到毫无关系。"Undertaking"不是在挖沟。"Warranty"也不是消费者理解的产品保修。
我的研究工具栈
- VBPL——越南官方法律数据库
- EUR-Lex——欧盟法律文件和官方英语法律术语
- 布莱克法律词典——美国法律术语定义,可在线查阅
- 可比文件——对于每种新文件类型,在源语言和目标语言中找示例
何时拒绝工作
主题需要我没有的专业法律知识(专利法、海事法、税务诉讼);客户需要我无资质认证的司法管辖区认证;截止日期使适当研究成为不可能。
拒绝自己做不好的工作是专业行为,而不是商业失败。
术语数据库
我维护着一个双语法律词汇表——目前约4,800个条目——涵盖合同法、移民、民事诉讼和公司法。这个数据库可能比我使用的任何其他工具节省了更多时间,也意味着我在同一客户的工作中保持一致。
最重要的非法律技能
仔细阅读。法律文件被设计为精确且无歧义的——每个词的选择都是有意为之的。以正常速度阅读的译者会错过"shall"和"may"之间的区别,"or"和"and/or"之间的区别。放慢速度。每个词都重要。