J'ai traduit mon premier document juridique en 2019 — un certificat notarial pour un client vietnamien émigrant aux États-Unis. J'ai facturé $0,06/mot et ai passé quatre heures sur ce qui aurait dû être un travail de deux heures, principalement à chercher des termes. Le client était satisfait. Moi, j'étais terrifié.
Cinq ans et des centaines de documents juridiques plus tard, j'ai développé un système qui fonctionne — pour quelqu'un qui n'est pas avocat.
Le principe fondamental
La traduction juridique ne consiste pas à connaître le droit. C'est savoir la différence entre ce que signifie un terme en droit et dans le langage courant, et appliquer systématiquement le bon sens juridique.
"Consideration" en droit des contrats anglais signifie quelque chose de spécifique qui n'a rien à voir avec la réflexion. "Undertaking" dans un accord commercial n'est pas quelqu'un qui creuse un fossé. "Warranty" n'est pas une garantie produit telle qu'un consommateur la comprend.
Ma pile de recherche
- VBPL — base de données juridique officielle du Vietnam
- EUR-Lex — documents juridiques de l'UE et terminologie officielle
- Black's Law Dictionary — définitions de la terminologie juridique américaine, disponible en ligne
- Documents comparables — pour chaque nouveau type de document, je trouve un exemple dans les deux langues
Quand refuser une mission
Je refuse quand le sujet nécessite des connaissances juridiques spécialisées que je n'ai pas ; quand la certification requise dépasse ma qualification ; quand le délai rend une recherche appropriée impossible.
Refuser une mission qu'on ne peut pas bien faire est un acte professionnel, pas un échec commercial.
La base de données terminologique
Je maintiens un glossaire juridique bilingue — actuellement ~4 800 entrées — couvrant le droit des contrats, l'immigration, la procédure civile et le droit des sociétés. Cette base de données a probablement économisé plus de temps que n'importe quel autre outil que j'utilise.
La compétence non juridique la plus importante
Lire attentivement. Les documents juridiques sont conçus pour être précis et sans ambiguïté — chaque mot est intentionnel. Le traducteur qui lit à vitesse normale manquera la distinction entre "shall" et "may", entre "or" et "and/or". Ralentissez. Chaque mot compte.