DAO HUY 🇺🇸 English · 🇻🇳 Tiếng Việt · 🇨🇳 中文 · 🇫🇷 Français
📚
学习
Jan 2025 · 5分钟

学中文,成为更好的越南语译者

越南语与汉语有着复杂的关系。大约60%的越南词汇是汉越词——在千年接触过程中从古汉语借来的词汇。2020年,当我开始认真学习普通话时,我并不是在学习一门外语。在某种意义上,我是在挖掘自己的根。

词汇的发现

学HSK1的第一周感觉像在作弊。我从越南语中已经半懂的词突然被清晰地赋予了原始含义。越南语词汇y tế(医疗保健)——我一直知道这个词,但现在我能看到它的根源:醫療(yīliáo)。相同的含义,相同的起源,一个有千年历史的借词。

对于法律文本,这一点极为重要。法律(fǎlǜ)、合同(hétong)、条款(tiáokuǎn)等术语在汉越词形式中都有直接的越南语对应词。理解原始汉字可以澄清含义,并在越南语表达不清晰时减少歧义。

它如何改变了我的中越翻译

学习中文之前,我通过匹配表层含义来翻译中越项目。之后,我通过理解字的组成部分、历史含义和术语的完整语义范围来翻译。

一个字不只是一个词。它是一个承载历史、文化和语境重量的压缩概念。

金融文本受益最多。知道贸易逆差或股权结构等术语的字意,意味着我可以识别越南语对应词何时不精确,并提出更准确的译法。

HSK之旅

我在2022年参加了HSK3考试——覆盖600个词汇的中级水平。最终成绩:278/300。读中文金融合同和法律文件的能力来自数月阅读来自中国机构的真实文件。

你应该学中文吗?

如果你从事法律、金融或官方文件翻译:绝对应该。对于在专业领域工作的越南语译者来说,它打开了一个否则无法获得的精确层次。

Dao Huy
Dao Huy越南语译者 · 岘港
← 在 daohuy.com 阅读更多