DAO HUY 🇺🇸 English · 🇻🇳 Tiếng Việt · 🇨🇳 中文 · 🇫🇷 Français
📚
Học tập
Jan 2025 · 5 phút đọc

Học Tiếng Trung Để Trở Thành Dịch Giả Tiếng Việt Tốt Hơn

Tiếng Việt có mối quan hệ phức tạp với tiếng Trung. Khoảng 60% từ vựng tiếng Việt là từ Hán-Việt — từ mượn từ tiếng Hán cổ qua hàng nghìn năm tiếp xúc. Khi tôi bắt đầu học tiếng Phổ thông nghiêm túc vào năm 2020, tôi không học một ngôn ngữ nước ngoài. Theo một nghĩa nào đó, tôi đang khai quật rễ của chính mình.

Khám Phá Từ Vựng

Tuần đầu học HSK1 cảm giác như gian lận. Những từ tôi đã nửa biết từ tiếng Việt bỗng được làm rõ với ý nghĩa gốc. Từ tiếng Việt y tế (healthcare) — tôi luôn biết nó, nhưng giờ tôi thấy gốc rễ: 醫療 (yīliáo). Cùng ý nghĩa, cùng nguồn gốc, một từ mượn nghìn năm tuổi.

Đối với văn bản pháp lý, điều này quan trọng vô cùng. Các thuật ngữ như 法律 (fǎlǜ — luật), 合同 (hétong — hợp đồng), và 条款 (tiáokuǎn — điều khoản) đều có từ tương đương trực tiếp trong tiếng Việt dưới dạng Hán-Việt. Hiểu chữ Hán gốc làm rõ nghĩa và giảm mơ hồ khi cách diễn đạt tiếng Việt không rõ ràng.

Cách Nó Thay Đổi Dịch ZH-VI Của Tôi

Trước khi học tiếng Trung, tôi dịch dự án ZH-VI bằng cách khớp nghĩa bề mặt. Sau đó, tôi dịch bằng cách hiểu các bộ phần chữ, nghĩa lịch sử, và phạm vi ngữ nghĩa đầy đủ của một thuật ngữ.

Một chữ không chỉ là một từ. Đó là một khái niệm nén với sức nặng lịch sử, văn hóa và ngữ cảnh.

Văn bản tài chính được hưởng lợi nhiều nhất. Từ vựng tài chính Trung Quốc ánh xạ chặt chẽ với thuật ngữ tài chính tiếng Việt. Biết các chữ cho các thuật ngữ như 贸易逆差 (thâm hụt thương mại) hay 股权结构 (cơ cấu vốn chủ sở hữu) có nghĩa là tôi có thể xác định khi nào từ tương đương tiếng Việt không chính xác.

Hành Trình HSK

Tôi thi HSK3 vào năm 2022 — cấp độ trung cấp bao gồm 600 từ. Điểm cuối cùng: 278/300. Kỹ năng quan trọng nhất — đọc hợp đồng tài chính và hồ sơ pháp lý bằng tiếng Phổ thông — đến từ nhiều tháng đọc tài liệu thực tế từ các cơ quan Trung Quốc.

Bạn Có Nên Học Tiếng Trung Không?

Nếu bạn làm dịch pháp lý, tài chính hoặc tài liệu chính thức: tuyệt đối có. Nếu bạn chủ yếu làm dịch tiếp thị hoặc nội dung: không bắt buộc, nhưng vẫn giúp sâu hơn trong hiểu từ vựng.

Đầu tư là thực sự — tiếng Trung không phải ngôn ngữ dễ. Nhưng với dịch giả tiếng Việt làm trong lĩnh vực chuyên biệt, nó mở ra một lớp độ chính xác đơn giản là không có được nếu không có nó.

Dao Huy
Dao HuyPhiên dịch viên tiếng Việt · Đà Nẵng
← Đọc thêm trên daohuy.com