DAO HUY 🇺🇸 English · 🇻🇳 Tiếng Việt · 🇨🇳 中文 · 🇫🇷 Français
📚
Apprentissage
Jan 2025 · 5 min

Étudier le chinois pour devenir un meilleur traducteur vietnamien

Le vietnamien entretient une relation compliquée avec le chinois. Environ 60% du vocabulaire vietnamien est sino-vietnamien — des mots empruntés au chinois classique au fil de mille ans de contact. Quand j'ai commencé à étudier sérieusement le mandarin en 2020, je n'apprenais pas une langue étrangère. D'une certaine façon, j'excavais mes propres racines.

La découverte du vocabulaire

La première semaine de HSK1 semblait de la triche. Les mots que je connaissais à moitié en vietnamien étaient soudain clarifiés avec leur sens original. Le mot vietnamien y tế (santé) — je pouvais maintenant en voir les racines : 醫療 (yīliáo). Même sens, même origine, un emprunt vieux de 1 000 ans.

Pour les textes juridiques, c'est d'une importance capitale. Des termes comme 法律 (loi), 合同 (contrat) et 条款 (clauses) ont des équivalents directs en vietnamien sous forme sino-vietnamienne. Comprendre le caractère original clarifie le sens et réduit l'ambiguïté.

Comment ça a changé mes traductions ZH-VI

Avant d'étudier le chinois, je traduisais en faisant correspondre les sens de surface. Après, je traduis en comprenant les composants des caractères, le sens historique et la pleine portée sémantique d'un terme.

Un caractère n'est pas juste un mot. C'est un concept condensé avec un poids historique, culturel et contextuel.

Les textes financiers en ont le plus bénéficié. Connaître les caractères de termes comme 贸易逆差 (déficit commercial) ou 股权结构 (structure du capital) signifie que je peux identifier quand un équivalent vietnamien est imprécis.

Le parcours HSK

J'ai passé l'examen HSK3 en 2022 — le niveau intermédiaire couvrant 600 mots. Mon score final : 278/300. La compétence la plus importante — lire des contrats financiers en mandarin — est venue de mois de lecture de documents réels d'agences chinoises.

Devriez-vous apprendre le chinois ?

Si vous travaillez dans la traduction juridique, financière ou de documents officiels : absolument. Pour un traducteur vietnamien dans des domaines spécialisés, ça ouvre une couche de précision simplement indisponible autrement.

Dao Huy
Dao HuyTraducteur vietnamien · Da Nang
← Lire plus sur daohuy.com