No notary needed for USCIS
From $10 per page
Same-day rush available
Vietnamese, English, Chinese, French

🛡 For the US, USCIS accepts a translator's certification with no notary needed. For Australia, Canada and study-abroad, I provide the certified translation your authority expects; notarization or legalization, if required, is arranged with a partner.

What is a certified translation?

A certified translation is a complete, accurate translation paired with a signed certificate of accuracy, in which the translator states that the translation is true to the original and that they are competent to make it. For US immigration and most institutions, that signed certificate is all you need, with no notary. I am the translator who produces and signs it. Where your destination also requires notarization, an apostille or a locally sworn translator, that is a separate step, and I tell you about it up front and help you route it.

Certified vs notarized vs sworn vs apostille

These are often confused. Most Vietnamese applicants to the US need only a certified translation, the first row.

TypeWhat it isWho does itWhen you need it
Certified translationTranslation + the translator's signed certificate of accuracy.The translator (me).USCIS and US filings, UK Home Office, most universities, many embassies.
Notarized translationA notary witnesses the translator signing; the notary attests the signature, not the translation.A notary, after the translator.Some courts and some authorities that ask for it on top of certification.
Sworn translationTranslation by a translator officially authorized (sworn) by a court or state, stamped and registered.A court-appointed sworn translator (a civil-law role).France, Spain, Germany and similar; Vietnam's equivalent is notarized (cong chung).
Apostille / legalizationAuthentication of the original document or a seal so it is recognized abroad.A government authority or consulate.Required on the source document itself, separate from translating it.

Receiving authorities: what each one accepts

I provide certified translations accepted by USCIS, the UK Home Office, universities and many embassies. Where a destination requires a locally sworn or NAATI translator, I tell you and help you route it.

AuthorityWhat they acceptNotary
US, USCIS (immigration)Certified translation with a signed certificate of accuracy.Not required
US universities & evaluators (WES, ECE)Certified translation; some want it sent to the evaluator directly.Usually not
Canada, IRCCTranslation by a certified translator, or a non-certified one with an affidavit.Affidavit if not certified
UK, Home OfficeCertified translation with the translator's statement, date and contact details.Not required
Australia, Home AffairsNAATI translation for in-country documents; full translator details for overseas ones.Not required
Embassies / Schengen visasOften a sworn or legalized translation, varies by country.Frequently required

Inside the main receiving authorities

USCIS (US immigration)

Requires a complete English translation of every foreign-language document, with the translator's signed certification. No notary and no agency accreditation are needed, but the translation must be complete (every stamp, seal and back-page entry) and the certification correctly worded. Police clearances and single-status certificates should be recent, usually within 6 months.

Embassies & consulates (visas)

Rules vary by country and visa type. Many accept a certified translation; some, such as Schengen consulates, want a sworn or legalized translation. Civil-status and police documents often must be issued recently. Tell me the embassy and visa and I match its exact rule.

Universities & credential evaluators (WES, ECE)

Want certified translations of diplomas and transcripts, sometimes sent to the evaluator directly alongside the original. Grades and degree names are translated faithfully, not converted, so the evaluator performs the conversion on an accurate text.

Courts & notary offices

For court use, or where a foreign authority asks for it, a certified translation may also need notarization (a notary witnessing my signature) or legalization. Legal terms must carry their exact target-system equivalent so the document can be relied on, not just read.

Not sure which certification your authority needs? Send the document and I will confirm it for you.

索取报价

Apostille or consular legalization?

An apostille and consular legalization both authenticate the original document, not its translation, for use abroad, under two different systems. This matters for Vietnam: Vietnam is not a party to the Hague Apostille Convention, so Vietnamese public documents used overseas are usually authenticated by consular legalization (hop phap hoa lanh su) through the relevant embassy and Vietnamese authorities, rather than by an apostille. The certified translation is a separate step from this. Tell me your destination and I confirm the current requirement and help you route the legalization with a partner.

Documents I translate, by category

📋

Civil status & identity

Birth, marriage, death, single-status, household and ID documents.

12 document types · View →
🎓

Education

Diplomas, transcripts, degrees and study certificates for admissions abroad.

16 document types
⚖️

Judicial & legal

Police checks, powers of attorney, contracts, court documents and property titles.

9 document types · View →
🏢

Business

Business registration, financial statements, articles and commercial documents.

16 document types
💳

Finance & banking

Bank statements, proof of funds, income and savings for visa applications.

8 document types
🩺

Medical

Health certificates, lab results, records and vaccination documents.

11 document types
🚗

Transport

Driver's licences and vehicle registration for conversion abroad.

3 document types

Which documents you need, by purpose

A typical document set per application. Yours may differ, so confirm with your lawyer or the authority; I translate the whole set consistently.

ApplicationTypical document set
Spouse / marriage visaBirth certificate, marriage certificate, certificate of single status, police clearance.
Family sponsorship (US)Birth certificates (relationship proof), marriage certificate, household or residence record, IDs.
Work visa / employmentPolice clearance, diplomas and transcripts, employment contract, health certificate.
Study abroadDiplomas, academic transcripts, bank statements or proof of funds, birth certificate.
Immigrant visa / green card (USCIS)Birth certificate, marriage certificate, police clearance, divorce decree if applicable.
Business / investmentBusiness registration, financial statements, bank statements, contracts.

What you receive

Specimen translations (fictitious data). Each delivery mirrors your original and carries a signed certificate of accuracy.

Specimen certified translation of a Vietnamese document (sample)
Specimen certified translation of a Vietnamese document (sample)
Specimen certified translation of a Vietnamese document (sample)
Specimen certified translation of a Vietnamese document (sample)

How stamps, formatting and unreadable text are handled

A certified translation is judged on completeness and fidelity, not only on the words. An authority compares it field by field against the original, so how the hard parts are treated is what decides acceptance. Here is exactly how I handle them.

Layout is mirrored page for page: the same headings, tables, field order and multi-page structure, so an officer can lay the original and the translation side by side and match every field. Tables are rebuilt as tables, not flattened into prose, and nothing is reordered or omitted.

ElementHow each element appears in the translation
Stamp / sealTranscribed in place, for example [Round red seal: People's Committee of Ben Nghe Ward]. Never skipped, because the seal is what proves the document is genuine.
SignatureMarked [Signed], or [Illegible signature] when no name can be read, so nothing is invented.
Handwriting / annotationTranslated and labelled [handwritten]; it often carries the operative decision, a date or a correction.
Logo / photo / watermarkNoted in place, for example [Logo: Ministry of Justice], [Photograph], [Watermark], without pretending to translate an image.
Unreadable textMarked [illegible] at the exact spot and flagged to you for a clearer scan, never guessed.
NamesTransliterated once and kept identical across the whole file, with the passport spelling as the master spelling.
Dates & numbersReproduced exactly; an ambiguous date format is clarified so it cannot be misread.

When part of the document is unreadable

I never guess. Any text I cannot read with certainty is marked [illegible] exactly where it appears, and I flag it so we can get a clearer scan or the original of that spot before filing. Inventing a plausible word is one of the fastest ways to get a translation rejected, so I keep it honest and we fix the source instead. A faint stamp, a photocopied seal, a torn corner or a dark scan is exactly the kind of thing I raise with you early, while it is still cheap to fix, rather than letting an officer find it.

Vietnamese to English: key certified-document terms

A sample from the bilingual glossary I translate against, so the same Vietnamese term is always rendered the same way across your whole file.

VietnameseEnglish
Ủy ban nhân dânPeople's Committee
Sở Tư phápDepartment of Justice
Bộ Tư phápMinistry of Justice
Công chứngNotarization
Chứng thựcAuthentication (certification)
Bản sao y bản chínhCertified true copy of the original
Hợp pháp hóa lãnh sựConsular legalization
Giấy khai sinhBirth Certificate
Giấy chứng nhận kết hônMarriage Certificate
Giấy chứng tửDeath Certificate
Xác nhận tình trạng hôn nhânCertificate of Marital (Single) Status
Sổ hộ khẩuHousehold Registration Book
Căn cước công dânCitizen Identity Card
Trích lụcExtract
Lý lịch tư phápJudicial Record (Criminal Record)
Giấy ủy quyềnPower of Attorney
Bản ánCourt Judgment
Sổ đỏ / Sổ hồngLand Use Right Certificate
Vi bằngBailiff's Record
Bằng tốt nghiệpGraduation Diploma / Degree
Học bạAcademic Transcript (school record)
Bảng điểmTranscript of Records

How Vietnamese names and diacritics are transliterated

Vietnamese names are romanized by removing diacritics, and I keep them identical to the spelling already on your passport, which becomes the master spelling across every document. Where there is no passport yet, I apply the standard romanization and hold it consistent, so two documents never disagree.

NameTransliterated
NguyễnNguyen
TrầnTran
Le
PhạmPham
HuỳnhHuynh
ĐặngDang
ĐỗDo
Vo
DươngDuong
NgôNgo

Vietnamese order is family name first: Nguyen Van An is surname Nguyen, given name An. I keep the original order and, where an authority expects split fields, clarify which part is the surname so the name is never swapped.

🖋 The certificate of accuracy you receive

Every delivery carries a signed statement like this, formatted for your authority:

CERTIFICATE OF TRANSLATION ACCURACY

I, Dao Huy, certify that I am fluent in Vietnamese and English and competent to translate between them, and that the attached English document is a complete and accurate translation of the original Vietnamese [document] to the best of my knowledge and ability.

Signature: __________   Date: __________
Dao Huy, Vietnamese Translator   .   [email protected]

Every certificate carries a unique number the receiving authority can confirm online. Verify a certificate

Quality checks before delivery

Every translation passes this check before it reaches you:

  • Names transliterated once and identical across every document in the file.
  • Every stamp, seal and signature rendered, none skipped.
  • Dates, ID numbers and amounts verified against the original.
  • Layout mirrored so each field lines up with the source.
  • Certification wording matched to the receiving authority.
  • Document complete: every page, back page and annotation included.

Pricing & turnaround

Document typeFromTurnaround
Civil & identity documents (birth, marriage, ID, single status)from $10 / pageSame or next day
Academic documents (diplomas, transcripts)from $10 / page1 to 2 days
Legal & long documents (contracts, court, POA)from $0.08 / source wordBy volume
Agency / vendor volumePer-word vendor ratePriority slots
Rush (under 24 hours)+25% to 50%Same day

What affects the price

Number of pagesTechnical or legal complexityStamps, seals and formatting to reproduceLegibility of the source scanTurnaround you needWhether notarization is also required

Indicative starting ranges in USD. Send your file for an exact, no-obligation quote within 10 minutes.

Send your Vietnamese document for an exact, no-obligation quote within 10 minutes.

索取报价

For agencies, notary offices & immigration consultants

Many of these documents reach the applicant through an agency, a notary office or an immigration consultant. I am the freelance Vietnamese certified translator behind that desk: I do the actual translation while you keep the client relationship and the margin. Outsource Vietnamese certified translation to one reliable vendor instead of staffing it.

White-label delivery

Deliver under your own certificate and letterhead, or under mine. Your client never has to contact me.

Overflow & rush capacity

Around 4,000 words a day with same-day rush, so you never turn a certified-translation job away or miss a filing deadline.

One vendor, every document

Civil, judicial, academic, business, financial and medical documents, Vietnamese into English and English, Chinese or French into Vietnamese, from one consistent source.

Confidential & consistent

NDA on request, with names and terms held identical across a client's entire file, which is what stops rejections.

Vendor rates

Per-word and per-page vendor pricing on volume, so the margin between my rate and your client rate stays with you.

Send a sample document or your rate request and I will reply with vendor terms.

Confidentiality & your documents

  • 🔒An NDA on request before you send anything.
  • 🔒Files are used only to produce your translation, never shared, and removed on request after delivery.
  • 🔒No real client document is ever published; every specimen on this site is fictitious.
  • 🔒Secure delivery in the format you choose, with free corrections if the authority asks.

How it works

01

Send your files

Email or upload the Vietnamese document (a clear photo or scan is fine). I confirm scope and price within 10 minutes.

02

Certified translation

I translate into accurate English, mirror the layout, stamps and seals, and verify every name, number and date.

03

Certificate of accuracy

Each delivery carries my signed statement of accuracy, formatted for the receiving authority. Notarization, if needed, is arranged with a partner.

04

Delivery & support

You receive print-ready PDF (and editable format on request), with free corrections if the authority asks for any change.

Why certified translations get rejected

  • Incomplete: a stamp, seal, handwritten note or back page left untranslated.
  • The wrong or a missing certification format for that specific authority.
  • Names transliterated inconsistently across documents in the same file.
  • Dates or numbers mistyped, or a layout that does not mirror the original.
  • Only part of a multi-page document translated.

FAQ

Do I need a notarized or a certified translation?

For US immigration (USCIS), a translator's certified translation with a signed certificate of accuracy is enough, no notary required. Some countries or institutions ask for notarization or consular legalization on top; tell me the receiving authority and I will match exactly what they expect.

What is the difference between a certified and a notarized translation?

A certified translation carries my signed certificate of accuracy and is what USCIS and most institutions accept. A notarized translation adds a notary witnessing my signature; the notary attests the signature, not the translation. See the comparison table above.

Are your translations accepted by USCIS?

Yes. USCIS requires a complete, accurate English translation with the translator's signed certification, exactly what I provide, with no notary needed.

Can my agency or notary office outsource Vietnamese certified translation to you?

Yes. I work white-label for agencies, notary offices and immigration consultants: you keep the client, I do the translation under your certificate or mine, with an NDA and vendor rates. Send a document or your rate request.

Do you offer sworn or NAATI-certified translations?

I provide certified translations with a signed certificate of accuracy, accepted by USCIS, the UK Home Office, universities and many embassies. Some countries require a locally sworn translator (for example France or Spain) or NAATI (Australia, in-country); I will tell you when that applies and help you route it.

How much does it cost and how fast?

Most short civil documents are a flat per-page fee from about $10; longer or technical documents are quoted per word. Standard turnaround is around 4,000 words per day, with same-day rush available. Send the files for an exact quote within 10 minutes.

How do I send documents, and is it confidential?

Email or upload a clear photo or scan. Everything is handled under strict confidentiality and I sign an NDA on request. The specimens on this site are fictitious, never client data.

Can you reproduce stamps, seals and the original layout?

Yes. I mirror the layout page for page and render every stamp, seal and handwritten note as a bracketed description, which is part of what makes a translation acceptable.

Do I need an apostille for my Vietnamese document?

Vietnam is not part of the Hague Apostille Convention, so Vietnamese documents used abroad are usually authenticated by consular legalization rather than an apostille. The certified translation is a separate step. Tell me your destination and I confirm the current requirement and help you route it.

Related guides

索取报价

⏱ Typical response within 10 minutes

报价WhatsApp